Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 19:7 - Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.

Parole de vie

1 Chroniques 19.7 - Ils obtiennent 32 000 chars de guerre et ils paient les services du roi de Maaka et de son armée. Ceux-ci vont installer leur camp près de Mèdeba. Les Ammonites, eux, sortent de leurs villes et se rassemblent pour le combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19. 7 - Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.

Bible Segond 21

1 Chroniques 19: 7 - Ils engagèrent 32 000 chars ainsi que le roi de Maaca avec son peuple, qui vinrent installer leur camp devant Médeba. Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rassemblèrent pour marcher au combat.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 19:7 - trente-deux mille chars de guerre. Ils parvinrent aussi à mobiliser le roi de Maaka avec son armée qui vinrent établir leur camp devant Médeba. De leur côté, les Ammonites sortirent de leurs villes, se rassemblèrent et vinrent pour le combat.

Bible en français courant

1 Chroniques 19. 7 - Ils se procurèrent trente-deux mille chars de guerre, et louèrent les services du roi de Maaka avec son armée. Ceux-ci vinrent camper dans les environs de Mèdeba, tandis que les Ammonites, sortant de leurs villes, se rassemblaient pour le combat.

Bible Annotée

1 Chroniques 19,7 - Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca, avec son peuple, qui vinrent camper devant Médeba, pendant que les fils d’Ammon, [sortant] de leurs villes, se rassemblaient et marchaient au combat.

Bible Darby

1 Chroniques 19, 7 - Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.

Bible Martin

1 Chroniques 19:7 - Et ils levèrent à leurs frais pour eux trente-deux mille hommes, [et] des chariots, et le Roi de Mahaca avec son peuple qui vinrent, et se campèrent devant Médeba. Les Hammonites aussi s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.

Parole Vivante

1 Chroniques 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 19.7 - Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d’Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 19:7 - Ils réunirent trente-deux mille chars, et engagèrent le roi de Maacha avec ses sujets. S’étant mis en marche, ils vinrent camper vis-à-vis de Médaba. Et les Ammonites s’étant aussi assemblés de toutes leurs villes, se préparèrent à la guerre.

Bible Crampon

1 Chroniques 19 v 7 - Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat.

Bible de Sacy

1 Chroniques 19. 7 - Ils assemblèrent donc trente-deux mille hommes montés sur des chariots, et engagèrent le roi de Maacha avec ses sujets dans leur parti . Tous ces gens s’étant mis en marche, vinrent camper vis-à-vis de Médaba. Et les Ammonites s’étant aussi assemblés de toutes leurs villes, se préparèrent à la guerre.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 19:7 - Ils assemblèrent donc trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple. Tous ces gens vinrent camper en face de Médaba. Et les Ammonites, s’étant aussi assemblés de leurs villes, marchèrent au combat.
[19.7 Médaba, au sud-est d’Hésébon.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 19:7 - Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 19:7 - They hired 32,000 chariots and the king of Maacah with his army, who came and encamped before Medeba. And the Ammonites were mustered from their cities and came to battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 19. 7 - They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maakah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 19.7 - So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 19.7 - Y tomaron a sueldo treinta y dos mil carros, y al rey de Maaca y a su ejército, los cuales vinieron y acamparon delante de Medeba. Y se juntaron también los hijos de Amón de sus ciudades, y vinieron a la guerra.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 19.7 - conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 19.7 - καὶ ἐμισθώσαντο ἑαυτοῖς δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τὸν βασιλέα Μωχα καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον κατέναντι Μαιδαβα καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων συνήχθησαν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸ πολεμῆσαι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 19.7 - und sie dingten 32000 Wagen und den König von Maacha mit seinem Volk; die kamen und lagerten sich vor Medeba. Und die Kinder Ammon sammelten sich aus ihren Städten und kamen zum Streit.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !