Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 16:21 - Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :

Parole de vie

1 Chroniques 16.21 - Pourtant le Seigneur n’a laissé personne les écraser.
À cause d’eux, il a puni des rois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 16. 21 - Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :

Bible Segond 21

1 Chroniques 16: 21 - mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 16:21 - Mais Dieu ne laissa personne les persécuter ;
pour les protéger, il punit des rois.

Bible en français courant

1 Chroniques 16. 21 - Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter,
à cause d’eux il avertit des rois:

Bible Annotée

1 Chroniques 16,21 - Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d’eux :

Bible Darby

1 Chroniques 16, 21 - Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,

Bible Martin

1 Chroniques 16:21 - Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.

Parole Vivante

1 Chroniques 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 16.21 - Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 16:21 - Il ne permit pas que personne leur fit insulte ; il châtia même des rois à cause d’eux.

Bible Crampon

1 Chroniques 16 v 21 - Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux ;

Bible de Sacy

1 Chroniques 16. 21 - Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux,

Bible Vigouroux

1 Chroniques 16:21 - Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux :

Bible de Lausanne

1 Chroniques 16:21 - il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 16:21 - he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 16. 21 - He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 16.21 - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 16.21 - No permitió que nadie los oprimiese; Antes por amor de ellos castigó a los reyes.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 16.21 - non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 16.21 - οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 16.21 - Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, und strafte Könige um ihretwillen:

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !