Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 13:11 - David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza.

Parole de vie

1 Chroniques 13.11 - David est bouleversé, parce que le Seigneur a brisé la vie de Ouza. Il appelle l’endroit Pérès-Ouza, et ce nom existe encore aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 13. 11 - David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.

Bible Segond 21

1 Chroniques 13: 11 - David fut troublé de ce que l’Éternel avait infligé une telle punition à Uzza et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 13:11 - David s’irrita parce que l’Éternel avait ouvert une brèche en frappant Ouzza, et il appela ce lieu Péréts-Ouzza, (Brèche d’Ouzza), nom qu’il porte encore aujourd’hui.

Bible en français courant

1 Chroniques 13. 11 - David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l’endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu’à maintenant.

Bible Annotée

1 Chroniques 13,11 - Et David fut fâché de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.

Bible Darby

1 Chroniques 13, 11 - Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’ Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour.

Bible Martin

1 Chroniques 13:11 - Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Huza ; et on a appelé jusqu’à aujourd’hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.

Parole Vivante

1 Chroniques 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 13.11 - Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche, en la personne d’Uzza ; et on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d’Uzza).

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 13:11 - David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la Mort d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.

Bible Crampon

1 Chroniques 13 v 11 - David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.

Bible de Sacy

1 Chroniques 13. 11 - David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et il appela ce lieu, le Châtiment d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 13:11 - Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.
[13.11 Dans l’Ecriture, diviser quelqu’un veut dire souvent séparer son corps de son âme, lui ôter la vie.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 13:11 - Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 13:11 - And David was angry because the Lord had broken out against Uzzah. And that place is called Perez-uzza to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 13. 11 - Then David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 13.11 - And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 13.11 - Y David tuvo pesar, porque Jehová había quebrantado a Uza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uza, hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 13.11 - contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 13.11 - καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 13.11 - Da ward David unmutig, daß der HERR einen solchen Riß gemacht hatte mit Ussa, und hieß jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !