Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 11:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 11:2 - Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

Parole de vie

1 Chroniques 11.2 - Dans le passé, quand Saül était notre roi, tu dirigeais les mouvements de l’armée d’Israël. À ce moment déjà, le Seigneur t’a dit : “C’est toi qui seras le berger d’Israël, mon peuple, tu seras son chef.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11. 2 - Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

Bible Segond 21

1 Chroniques 11: 2 - Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 11:2 - Autrefois déjà, même du temps où Saül était roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or, l’Éternel, ton Dieu, t’a promis que tu serais le berger d’Israël, son peuple, et que tu en deviendrais le chef.

Bible en français courant

1 Chroniques 11. 2 - Autrefois, lorsque Saül était encore roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d’Israël. Et le Seigneur ton Dieu t’avait déjà dit: “C’est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c’est toi qui en seras le chef.”  »

Bible Annotée

1 Chroniques 11,2 - Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel ton Dieu t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince de mon peuple d’Israël.

Bible Darby

1 Chroniques 11, 2 - Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.

Bible Martin

1 Chroniques 11:2 - Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l’Éternel ton Dieu t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d’Israël.

Parole Vivante

1 Chroniques 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 11.2 - Même ci-devant, quand Saül était roi, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 11:2 - Et auparavant, tandis que Saül régnait, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Le Seigneur votre Dieu vous a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d’Israël, et vous en serez le prince.

Bible Crampon

1 Chroniques 11 v 2 - Autrefois déjà, quand Saül était roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras chef sur mon peuple d’Israël. "

Bible de Sacy

1 Chroniques 11. 2 - Et ci-devant même, lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur, votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d’Israël, et c’est vous qui en serez le prince.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 11:2 - Et autrefois déjà (Hier même et avant-hier), lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le prince.
[11.2 Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour il y a peu de temps.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 11:2 - Même ci-devant
{Héb. même hier, même avant-hier.} même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur de mon peuple d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 11:2 - In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord your God said to you, You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 11. 2 - In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 11.2 - And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 11.2 - También antes de ahora, mientras Saúl reinaba, tú eras quien sacaba a la guerra a Israel, y lo volvía a traer. También Jehová tu Dios te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel mi pueblo.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 11.2 - heri quoque et nudius tertius cum adhuc regnaret Saul tu eras qui educebas et introducebas Israhel tibi enim dixit Dominus Deus tuus tu pasces populum meum Israhel et tu eris princeps super eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 11.2 - καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 11.2 - Auch zuvor, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !