Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 11:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 11:19 - Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Parole de vie

1 Chroniques 11.19 - Il a dit : « Que mon Dieu m’empêche de boire cette eau ! Elle est comme le sang des hommes qui sont allés la chercher en risquant leur vie ! » Et il n’a pas voulu la boire. Voilà ce que ces trois combattants courageux ont fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11. 19 - Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Bible Segond 21

1 Chroniques 11: 19 - Il dit : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? Oui, c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 11:19 - Il s’exclama : - Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.

Bible en français courant

1 Chroniques 11. 19 - et il déclara: « Je n’ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie. » Il refusa donc de la boire.
Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.

Bible Annotée

1 Chroniques 11,19 - Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

Bible Darby

1 Chroniques 11, 19 - Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

Bible Martin

1 Chroniques 11:19 - Car il dit : À Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n’en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

Parole Vivante

1 Chroniques 11:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 11.19 - Et il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 11:19 - En disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Bible Crampon

1 Chroniques 11 v 19 - en disant : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Bible de Sacy

1 Chroniques 11. 19 - en disant : À Dieu ne plaise que je fasse cette faute en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ! Ainsi cette raison l’empêcha d’en boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 11:19 - en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m’ont apporté cette eau au péril de leur vie (âme) ! C’est pour cela qu’il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 11:19 - Loin de moi, de par mon Dieu, que je fasse cela ! Quoi ! boirais-je le sang de ces gens [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 11:19 - and said, Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 11. 19 - “God forbid that I should do this!” he said. “Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?” Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it.
Such were the exploits of the three mighty warriors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 11.19 - And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 11.19 - Guárdeme mi Dios de hacer esto. ¿Había yo de beber la sangre y la vida de estos varones, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 11.19 - dicens absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam quia in periculo animarum suarum adtulerunt mihi aquam et ob hanc causam noluit bibere haec fecerunt tres robustissimi

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 11.19 - καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 11.19 - Das lasse mein Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die auf Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es hergebracht! Darum wollte er’s nicht trinken. Das taten diese drei Helden.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 11:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !