Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:37 - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Parole de vie

2 Rois 9.37 - On répandra les restes de son corps dans ce champ, comme du fumier étendu sur le sol. Ainsi, on ne pourra plus dire : C’est Jézabel.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 37 - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Bible Segond 21

2 Rois 9: 37 - et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on sera incapable de dire : C’est Jézabel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:37 - Les restes du cadavre de Jézabel seront dispersés comme du fumier épandu sur le sol du champ de Jizréel, de sorte que personne ne pourra dire : C’est Jézabel. »

Bible en français courant

2 Rois 9. 37 - Et les restes de Jézabel seront dispersés dans ce champ, comme du fumier étendu sur le sol, de sorte qu’on ne pourra même pas dire: C’est Jézabel.”  »

Bible Annotée

2 Rois 9,37 - Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur les champs, dans le territoire de Jizréel, de sorte qu’on ne dira pas : C’est là Jézabel.

Bible Darby

2 Rois 9, 37 - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.

Bible Martin

2 Rois 9:37 - Et la charogne d’Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Izebel.

Parole Vivante

2 Rois 9:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.37 - Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Jésabel.

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:37 - Et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier à la surface de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?

Bible Crampon

2 Rois 9 v 37 - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. »

Bible de Sacy

2 Rois 9. 37 - et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront en la voyant : Est-ce là cette Jézabel ?

Bible Vigouroux

2 Rois 9:37 - et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?

Bible de Lausanne

2 Rois 9:37 - et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ
{Héb. dans la portion.} d’Izréel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:37 - and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 37 - Jezebel’s body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, ‘This is Jezebel.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.37 - And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.37 - y el cuerpo de Jezabel será como estiércol sobre la faz de la tierra en la heredad de Jezreel, de manera que nadie pueda decir: Ésta es Jezabel.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.37 - et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.37 - καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.37 - So wird der Leichnam Isebels sein wie Dünger auf dem Felde im Acker Jesreels», daß man nicht sagen kann: Dies ist Isebel!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !