Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:33 - Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Parole de vie

2 Rois 9.33 - Il leur commande de la jeter en bas. Alors ils jettent Jézabel par la fenêtre. Son sang jaillit sur le mur et sur les chevaux. Jéhu l’écrase avec son char

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 33 - Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Bible Segond 21

2 Rois 9: 33 - Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:33 - Il leur ordonna : - Jetez-la en bas ! Ils la précipitèrent dans le vide, et son sang éclaboussa le mur et les chevaux. Jéhu passa sur elle avec son char,

Bible en français courant

2 Rois 9. 33 - « Jetez-la en bas! » leur ordonna-t-il. Alors ils poussèrent Jézabel par la fenêtre. Elle tomba, son sang éclaboussa la muraille et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps avec son char.

Bible Annotée

2 Rois 9,33 - et il dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].

Bible Darby

2 Rois 9, 33 - Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

Bible Martin

2 Rois 9:33 - Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.

Parole Vivante

2 Rois 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.33 - Et il leur dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:33 - Jéhu leur dit : Précipitez-la. Aussitôt ils la précipitèrent ; la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

Bible Crampon

2 Rois 9 v 33 - il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.

Bible de Sacy

2 Rois 9. 33 - Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas. Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre , et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

Bible Vigouroux

2 Rois 9:33 - Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

Bible de Lausanne

2 Rois 9:33 - Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent ; et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula sous [leurs] pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:33 - He said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 33 - “Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.33 - And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.33 - Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron; y parte de su sangre salpicó en la pared, y en los caballos; y él la atropelló.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.33 - at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.33 - καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.33 - Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinunter, daß die Wände und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und sie zertraten sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !