Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:8 - Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Parole de vie

2 Rois 8.8 - il dit à Hazaël : « Va porter un cadeau au prophète Élisée. Tu lui demanderas ensuite de consulter le Seigneur pour savoir si je guérirai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 8 - Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Bible Segond 21

2 Rois 8: 8 - Le roi dit à Hazaël : « Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son intermédiaire : demande si je vais survivre à cette maladie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:8 - Le roi dit à Hazaël : - Prends un cadeau, va trouver l’homme de Dieu et consulte l’Éternel par son intermédiaire pour savoir si je guérirai de cette maladie.

Bible en français courant

2 Rois 8. 8 - il dit à Hazaël : « Va porter un cadeau au prophète Élisée. Tu lui demanderas ensuite de consulter le Seigneur pour savoir si je guérirai de cette maladie. »

Bible Annotée

2 Rois 8,8 - Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et tu consulteras par lui l’Éternel en disant : Est-ce que je relèverai de cette maladie ?

Bible Darby

2 Rois 8, 8 - Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel disant :

Bible Martin

2 Rois 8:8 - Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t’en va au devant de l’homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l’Éternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Parole Vivante

2 Rois 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.8 - Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un présent, et t’en va au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte l’Éternel, en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:8 - Le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez à la rencontre de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur en ces termes : Puis-je échapper de cette maladie ?

Bible Crampon

2 Rois 8 v 8 - Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? »

Bible de Sacy

2 Rois 8. 8 - Sur quoi le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:8 - Et le roi dit à Hazaël : Prends des présents et va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Bible de Lausanne

2 Rois 8:8 - Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un hommage, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte Jéhova par son moyen, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:8 - the king said to Hazael, Take a present with you and go to meet the man of God, and inquire of the Lord through him, saying, Shall I recover from this sickness?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 8 - he said to Hazael, “Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the Lord through him; ask him, ‘Will I recover from this illness?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.8 - And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.8 - Y el rey dijo a Hazael: Toma en tu mano un presente, y ve a recibir al varón de Dios, y consulta por él a Jehová, diciendo: ¿Sanaré de esta enfermedad?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.8 - et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.8 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.8 - Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen und befrage den HERRN durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen können?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !