Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:6 - Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Parole de vie

2 Rois 8.6 - Le roi pose des questions à la femme, et elle lui raconte toute l’histoire. Aussitôt le roi donne l’ordre à l’un de ses officiers de s’occuper de son affaire. Il lui dit : « Je veux qu’on rende à cette femme tout ce qui lui appartient. Il faut lui donner aussi l’argent des récoltes que son champ a produites, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à aujourd’hui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 6 - Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Bible Segond 21

2 Rois 8: 6 - Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : « Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:6 - Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute son histoire. Puis le roi mit à sa disposition l’un de ses chambellans auquel il dit : - Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, et qu’on lui paie même une redevance pour ce que ses terres ont rapporté depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Bible en français courant

2 Rois 8. 6 - Le roi questionna la femme, qui lui raconta toute l’histoire. Aussitôt le roi ordonna à l’un de ses hommes de confiance de s’occuper de cette affaire: « Je veux, dit-il, qu’on lui rende tout ce qui lui appartient et qu’on l’indemnise pour tout ce que son domaine a produit depuis qu’elle a quitté le pays jusqu’à aujourd’hui. »

Bible Annotée

2 Rois 8,6 - Et le roi interrogea la femme et elle lui raconta son histoire, et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui recouvrer tout ce qui est à elle et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Bible Darby

2 Rois 8, 6 - Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.

Bible Martin

2 Rois 8:6 - Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Parole Vivante

2 Rois 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.6 - Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit : Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:6 - Le roi interrogea la femme, qui lui rapporta tout. Alors le roi envoya avec elle un eunuque auquel il dit : Faites-lui restituer tout ce qui est à elle, ainsi que le revenu de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 6 - Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. »

Bible de Sacy

2 Rois 8. 6 - Le roi ayant interrogé la femme même , elle lui rapporta comment tout s’était passé . Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour qu’elle est sortie du pays jusqu’aujourd’hui.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:6 - Le roi interrogea la femme, et elle lui fit (tout) le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.

Bible de Lausanne

2 Rois 8:6 - Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [le fait]. Et le roi lui donna un eunuque, en [lui] disant : Rends[-lui] tout ce qui est à elle, et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté la terre [d’Israël] jusqu’à maintenant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:6 - And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed an official for her, saying, Restore all that was hers, together with all the produce of the fields from the day that she left the land until now

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 6 - The king asked the woman about it, and she told him.
Then he assigned an official to her case and said to him, “Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.6 - And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.6 - Y preguntando el rey a la mujer, ella se lo contó. Entonces el rey ordenó a un oficial, al cual dijo: Hazle devolver todas las cosas que eran suyas, y todos los frutos de sus tierras desde el día que dejó el país hasta ahora.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.6 - et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.6 - καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.6 - Da fragte der König das Weib, und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Verschaffe ihr alles wieder, was ihr gehört; dazu allen Ertrag des Ackers seit der Zeit, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !