Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:17 - Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.

Parole de vie

2 Rois 7.17 - Le roi donne l’ordre à son officier, celui qui est toujours avec lui, d’aller surveiller ce qui se passe à la porte de la ville. Mais la foule l’écrase contre la porte, et il meurt comme le prophète Élisée l’a annoncé

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 17 - Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 17 - Le roi avait confié la garde de la porte à l’officier qui le soutenait, mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, conformément à ce qu’avait dit l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:17 - Le roi avait chargé son aide de camp qui l’accompagnait de surveiller la porte de la ville, mais celui-ci fut piétiné là par la foule et il mourut, comme l’homme de Dieu l’avait annoncé au moment où le roi était venu le trouver.

Bible en français courant

2 Rois 7. 17 - Le roi avait ordonné à son aide de camp, celui qui l’accompagnait toujours, d’aller surveiller ce qui se passait au marché, à la porte de la ville; mais la foule massée à cet endroit le piétina et il mourut, comme le prophète Élisée l’avait annoncé, lorsque le roi d’Israël était venu le trouver.

Bible Annotée

2 Rois 7,17 - Et le roi avait préposé à la porte l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; et il fut écrasé sous les pieds de la foule à la porte, et il mourut selon la parole que l’homme de Dieu avait dite lorsque le roi était descendu vers lui.

Bible Darby

2 Rois 7, 17 - Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu’avait dit l’homme de Dieu, ce qu’il avait dit quand le roi était descendu vers lui.

Bible Martin

2 Rois 7:17 - Et le Roi donna charge de garder la porte, au capitaine, sur la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula à la porte, tellement qu’il mourut, suivant ce que l’homme de Dieu avait dit, en parlant au Roi lorsqu’il était descendu vers lui.

Parole Vivante

2 Rois 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.17 - Et le roi ayant donné la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait, le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut, comme l’avait dit l’homme de Dieu en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:17 - Or le roi avait placé à la porte de la ville cet officier sur la main duquel il avait coutume de s’appuyer, et la foule fut si grande à la porte, qu’il fut étouffé et mourut, selon que l’homme de Dieu l’avait prédit lorsque le roi vint le trouver chez lui.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 17 - Le roi avait confié la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourut, selon la parole qu’avait dite l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.

Bible de Sacy

2 Rois 7. 17 - Or le roi avait mis à la porte de la ville cet officier sur la main duquel il avait coutume de s’appuyer, et la foule du peuple fut si grande à l’entrée de la porte de la ville , qu’il fut étouffé, et mourut, selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit, lorsque le roi vint le trouver chez lui.

Bible Vigouroux

2 Rois 7:17 - Or le roi avait placé à la porte de la ville cet officier (le prince) sur la main duquel il s’appuyait, et la foule l’écrasa à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit lorsque le roi était descendu chez lui.
[7.17 A la porte de la ville. Il n’y avait à Samarie qu’une porte, située à l’ouest de la ville.]

Bible de Lausanne

2 Rois 7:17 - Et le roi avait commis sur la porte le guerrier
{Héb. le schalisch.} sur la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, comme l’avait dit l’homme de Dieu qui [lui] avait parlé quand le roi descendit chez lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:17 - Now the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have charge of the gate. And the people trampled him in the gate, so that he died, as the man of God had said when the king came down to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 17 - Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.17 - And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.17 - Y el rey puso a la puerta a aquel príncipe sobre cuyo brazo él se apoyaba; y lo atropelló el pueblo a la entrada, y murió, conforme a lo que había dicho el varón de Dios, cuando el rey descendió a él.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.17 - porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.17 - καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.17 - Und der König bestellte den Ritter, auf dessen Arm er sich stützte, zur Aufsicht über das Tor; und das Volk zertrat ihn im Tor, so daß er starb, wie der Mann Gottes gesagt hatte, als der König zu ihm hinabkam.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !