Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:13 - L’un des serviteurs du roi répondit : Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, — ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, — et envoyons voir ce qui se passe.

Parole de vie

2 Rois 7.13 - Un des serviteurs propose au roi : « Prenons cinq des chevaux encore vivants. De toute façon, ils risquent de mourir comme tous les habitants de la ville. Envoyons quelques hommes avec eux, et nous verrons bien ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 13 - L’un des serviteurs du roi répondit : Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville – ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit – et envoyons voir ce qui se passe.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 13 - L’un des serviteurs du roi répondit : « Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville. De toute façon, ils sont comme toute la population d’Israël qui est restée là : ils sont à bout, comme toute la population d’Israël. Prenons-les et envoyons quelqu’un voir ce qui se passe. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:13 - L’un des ministres proposa la chose suivante : - On pourrait envoyer quelques hommes et les cinq chevaux qui nous restent encore dans la ville. Nous n’avons rien à y perdre, car ils connaîtront le même sort que celui de toute la multitude d’Israël qui reste dans la ville et qui va vers sa fin. Envoyons-les donc et nous verrons bien.

Bible en français courant

2 Rois 7. 13 - Un des officiers proposa au roi: « Prenons cinq des chevaux qui sont encore vivants – de toute façon, ils risquent de mourir comme tous les habitants de la ville – et envoyons quelques hommes avec ces chevaux pour voir ce qui se passe. »

Bible Annotée

2 Rois 7,13 - Et l’un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on prenne, je te prie, cinq des chevaux survivants qui restent dans la ville ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y reste ; voici, ils sont comme la multitude d’Israël qui est perdue ; envoyons-les et nous verrons.

Bible Darby

2 Rois 7, 13 - Et un de ses serviteurs répondit et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est de reste en elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui a péri. Envoyons-les, et nous verrons.

Bible Martin

2 Rois 7:13 - Qu’on prenne tout-à-l’heure cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville ; [car] voilà c’est presque tout ce qui est resté du grand nombre des chevaux d’Israël, c’est là presque tout ce qui n’a point été consumé de cette multitude [de chevaux] d’Israël, et envoyons voir ce que c’est.

Parole Vivante

2 Rois 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.13 - Mais l’un de ses serviteurs répliqua : Que l’on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville ; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d’Israël ; ils sont comme toute la multitude d’Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:13 - Un des serviteurs du roi lui répondit : Il y a encore cinq chevaux, restés de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés ; prenons-les, et envoyons à la découverte.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 13 - L’un de ses serviteurs prit la parole et dit : « Que l’on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, — voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt, — et nous enverrons voir. »

Bible de Sacy

2 Rois 7. 13 - L’un des serviteurs du roi lui répondit : Il y a encore cinq chevaux qui sont restés seuls de ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés ; prenons-les, et envoyons des gens pour connaître l’état des ennemis .

Bible Vigouroux

2 Rois 7:13 - L’un des serviteurs du roi lui répondit : Prenons les cinq chevaux qui sont restés dans la ville, de tout ce grand nombre qui était dans Israël, tous les autres ayant été mangés (consumés) ; et envoyons reconnaître l’état des choses.
[7.13 La multitude ; c’est-à-dire le peuple.]

Bible de Lausanne

2 Rois 7:13 - Et l’un de ses esclaves répondit et dit : Qu’on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville
{Héb. en elle.} voilà, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui demeure de reste en elle ; voilà, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui est consumée ! Envoyons-les, et nous verrons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:13 - And one of his servants said, Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 13 - One of his officers answered, “Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here — yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.13 - And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.13 - Entonces respondió uno de sus siervos y dijo: Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad (porque los que quedan acá también perecerán como toda la multitud de Israel que ya ha perecido), y enviemos y veamos qué hay.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.13 - respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.13 - καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ εἶπεν λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων οἳ κατελείφθησαν ὧδε ἰδού εἰσιν πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος Ισραηλ τὸ ἐκλεῖπον καὶ ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.13 - Da antwortete einer seiner Knechte und sprach: Man nehme doch fünf von den übriggebliebenen Pferden, die noch da sind (siehe, es geht ihnen doch wie der ganzen Menge Israels, die darin übriggeblieben ist; siehe, es geht ihnen wie der ganzen Menge Israels, welche aufgerieben ist), die lasset uns senden und dann schauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !