Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:31 - Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !

Parole de vie

2 Rois 6.31 - Le roi dit alors : « Que Dieu me punisse très sévèrement si ce soir, Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 31 - Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !

Bible Segond 21

2 Rois 6: 31 - Le roi dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:31 - Il déclara : - Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Élisée, fils de Chaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.

Bible en français courant

2 Rois 6. 31 - Le roi s’écria: « Que Dieu m’inflige le plus terrible des malheurs si ce soir Élisée, fils de Chafath, a encore la tête sur les épaules. »

Bible Annotée

2 Rois 6,31 - Et il dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !

Bible Darby

2 Rois 6, 31 - Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !

Bible Martin

2 Rois 6:31 - C’est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui.

Parole Vivante

2 Rois 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.31 - Et il dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui !

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:31 - Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, reste sur ses épaules aujourd’hui.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 31 - Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 31 - Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir .

Bible Vigouroux

2 Rois 6:31 - Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
[6.31 Que Dieu me fasse, etc. Voir Ruth, 1, 17.]

Bible de Lausanne

2 Rois 6:31 - Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse et ainsi il y ajoute, si la tête d’Elisée, fils de Sçaphat, reste sur lui aujourd’hui !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:31 - and he said, May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 31 - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.31 - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.31 - Y él dijo: Así me haga Dios, y aun me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat queda sobre él hoy.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.31 - et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.31 - καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.31 - Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wenn das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !