Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:22 - Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître.

Parole de vie

2 Rois 6.22 - Élisée répond : « Non, ne les tue pas ! D’habitude, tu ne mets pas à mort ceux que tu fais prisonniers au combat. Alors, donne plutôt à manger et à boire à ces soldats, puis laisse-les retourner chez leur roi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 22 - Tu ne frapperas point, répondit Elisée ; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent ; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 22 - Élisée répondit : « Tu ne les tueras pas. Est-ce que tu mets à mort ceux que tu fais prisonniers grâce à ton épée et ton arc ? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils repartent ensuite vers leur seigneur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:22 - - Non, lui répondit Élisée, ne les tue pas ! Massacres-tu des soldats que tu as capturés grâce à ton épée ou ton arc ? Au contraire : fais-leur servir du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent chez leur souverain !

Bible en français courant

2 Rois 6. 22 - « Non! répondit Élisée, ne les tue pas. Habituellement tu ne mets pas à mort ceux que ton armée fait prisonniers au combat. Alors, à ceux-ci, donne plutôt à manger et à boire, puis laisse-les retourner chez leur roi. »

Bible Annotée

2 Rois 6,22 - Et Élisée dit : Tu ne frapperas point. Est-ce des gens que tu as pris par ton épée et par ton arc, que tu frapperais ? Mets devant eux du pain et de l’eau, qu’ils mangent et boivent et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.

Bible Darby

2 Rois 6, 22 - Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.

Bible Martin

2 Rois 6:22 - Et il répondit : Tu ne frapperas point ; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers ? mets, [au contraire], du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’après cela ils s’en aillent vers leur Seigneur.

Parole Vivante

2 Rois 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.22 - Et Élisée répondit : Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc ? Mets du pain et de l’eau devant eux ; qu’ils mangent et boivent, et s’en aillent vers leur seigneur.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:22 - Élisée répondit : Vous ne les frapperez pas ; car vous ne les avez point pris avec l’épée ni avec l’arc, pour les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 22 - Et Elisée répondit : « Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 22 - Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez point : car vous ne les avez point pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:22 - Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez pas ; car vous ne les avez pas pris avec l’épée ni avec l’arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils s’en retournent vers leur maître.
[6.22 Pour que vous les fassiez périr. Le droit rigoureux de la guerre permettait au vainqueur de faire mourir tous les ennemis vaincus qui tombaient entre ses mains, mais les lois naturelles de l’humanité lui commandaient de conserver la vie à ceux qui se rendaient et imploraient sa clémence.]

Bible de Lausanne

2 Rois 6:22 - Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais captifs avec ton épée et avec ton arc, les frappes-tu ? Mets du pain et de l’eau devant eux, et qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:22 - He answered, You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 22 - “Do not kill them,” he answered. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.22 - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.22 - Él le respondió: No los mates. ¿Matarías tú a los que tomaste cautivos con tu espada y con tu arco? Pon delante de ellos pan y agua, para que coman y beban, y vuelvan a sus señores.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.22 - at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.22 - καὶ εἶπεν οὐ πατάξεις εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.22 - Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen! Würdest du die, welche du mit deinem Schwert und mit deinem Bogen gefangen nimmst, schlagen? Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken und zu ihrem Herrn ziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !