Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:2 - Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez.

Parole de vie

2 Rois 6.2 - Laisse-nous descendre au bord du Jourdain. Chacun de nous coupera un tronc d’arbre, et nous construirons un abri pour nous réunir. » Élisée dit : « Allez-y ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 2 - Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Elisée répondit : Allez.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 2 - Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion. » Élisée répondit : « Allez-y. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:2 - Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Élisée leur dit : - Allez-y !

Bible en français courant

2 Rois 6. 2 - Permets-nous de descendre au bord du Jourdain, chacun de nous préparera une poutre, et nous nous construirons là un nouveau local de réunion. » – « Allez-y », dit Élisée.

Bible Annotée

2 Rois 6,2 - nous irons, si tu le veux, jusqu’au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s’y asseoir. Et Élisée dit : Allez.

Bible Darby

2 Rois 6, 2 - Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.

Bible Martin

2 Rois 6:2 - Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez.

Parole Vivante

2 Rois 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.2 - Allons-nous-en jusqu’au Jourdain ; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:2 - Allons jusqu’au Jourdain ; que chacun de nous prenne du bois de la forêt, afin que nous bâtissions un logement où nous puissions demeurer. Élisée leur répondit : Allez.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 2 - Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Elisée répondit : « Allez. »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 2 - Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un logement où nous puissions demeurer. Elisée leur répondit : Allez.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:2 - Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:2 - Permets que nous allions jusqu’au Jourdain, et là nous prendrons chacun une solive, et nous nous ferons ici
{Héb. là.} un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:2 - Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there. And he answered, Go

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 2 - Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.”
And he said, “Go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.2 - Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.2 - Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagamos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.2 - eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.2 - πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.2 - Wir wollen doch an den Jordan gehen und daselbst ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !