Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:1 - Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Parole de vie

2 Rois 6.1 - Un jour, les membres du groupe des prophètes disent à Élisée : « Regarde, l’endroit où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 1 - Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 1 - Les membres de la communauté de prophètes dirent à Élisée : « L’endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:1 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Élisée : - Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.

Bible en français courant

2 Rois 6. 1 - Un jour, les membres du groupe de prophètes dirent à leur maître Élisée: « Regarde, le local où nous nous réunissons avec toi est trop petit pour nous.

Bible Annotée

2 Rois 6,1 - Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ;

Bible Darby

2 Rois 6, 1 - Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

Bible Martin

2 Rois 6:1 - Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.

Parole Vivante

2 Rois 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.1 - Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:1 - Un jour les fils des prophètes dirent à Élisée : Ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 1 - Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Bible de Sacy

2 Rois 6. 1 - Un jour les enfants des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu-ci où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:1 - Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:1 - Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici donc, le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:1 - Now the sons of the prophets said to Elisha, See, the place where we dwell under your charge is too small for us

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 1 - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.1 - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.1 - Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.1 - dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.1 - καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ’ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.1 - Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !