Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:18 - Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.

Parole de vie

2 Rois 6.18 - Les Syriens descendent vers Élisée. Le prophète prie de nouveau : « Seigneur, ferme les yeux de tous ces soldats. » Et le Seigneur leur ferme les yeux, comme Élisée l’a demandé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 18 - Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 18 - Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Élisée.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:18 - Les Syriens se dirigèrent vers Élisée. Celui-ci pria l’Éternel en disant : - Je te prie, frappe d’aveuglement toute cette troupe ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, comme Élisée l’avait demandé.

Bible en français courant

2 Rois 6. 18 - Cependant les soldats syriens se mirent en marche vers le prophète; Élisée pria de nouveau: « Seigneur, bouche les yeux de tous ces soldats. » Et Dieu leur boucha les yeux, comme Élisée l’avait demandé.

Bible Annotée

2 Rois 6,18 - Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Élisée pria l’Éternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée.

Bible Darby

2 Rois 6, 18 - Et les Syriens descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d’Élisée.

Bible Martin

2 Rois 6:18 - Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.

Parole Vivante

2 Rois 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.18 - Cependant les Syriens descendirent vers Élisée ; alors il pria l’Éternel et dit : Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:18 - Les ennemis vinrent à lui, et Élisée fit sa prière au Seigneur, et dit : Frappez ; je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Élisée.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 18 - Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.

Bible de Sacy

2 Rois 6. 18 - Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:18 - Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:18 - Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:18 - And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the Lord and said, Please strike this people with blindness. So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 18 - As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord, “Strike this army with blindness.” So he struck them with blindness, as Elisha had asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.18 - And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.18 - Y luego que los sirios descendieron a él, oró Eliseo a Jehová, y dijo: Te ruego que hieras con ceguera a esta gente. Y los hirió con ceguera, conforme a la petición de Eliseo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.18 - hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.18 - καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.18 - Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !