Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:27 - La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.

Parole de vie

2 Rois 5.27 - En effet, la lèpre de Naaman va s’attacher à toi et aux enfants de tes enfants pour toujours ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 27 - La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 27 - La lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à ta descendance pour toujours. » Guéhazi quitta Élisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:27 - Puisque tu as fait cela, la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à tes descendants pour toujours. Alors Guéhazi quitta Élisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible en français courant

2 Rois 5. 27 - en effet, la lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à tes descendants pour toujours! » Quand Guéhazi quitta Élisée, son corps, couvert de lèpre, était blanc comme la neige.

Bible Annotée

2 Rois 5,27 - La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Bible Darby

2 Rois 5, 27 - La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.

Bible Martin

2 Rois 5:27 - C’est pourquoi là lèpre de Naaman s’attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et [Guéhazi] sortit de devant [Elisée blanc] de lèpre comme de la neige.

Parole Vivante

2 Rois 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.27 - C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais ! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:27 - Mais la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à votre race pour jamais. Et Giézi, couvert d’une lèpre blanche comme la neige, s’éloigna de son maître.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 27 - La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.

Bible de Sacy

2 Rois 5. 27 - Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:27 - Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:27 - La lèpre de Naaman s’attache à toi, et à ta postérité, à perpétuité ! Et Guéhazi sortit de devant lui lépreux, [blanc] comme la neige.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:27 - Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever. So he went out from his presence a leper, like snow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 27 - Naaman’s leprosy will cling to you and to your descendants forever.” Then Gehazi went from Elisha’s presence and his skin was leprous — it had become as white as snow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.27 - The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.27 - Por tanto, la lepra de Naamán se te pegará a ti y a tu descendencia para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.27 - sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.27 - καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.27 - So soll nun der Aussatz Naemans dir und deinem Samen ewiglich anhangen! Da ging er von ihm hinaus, aussätzig wie Schnee.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !