Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:43 - Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.

Parole de vie

2 Rois 4.43 - Mais le serviteur répond : « Comment est-ce que je peux nourrir 100 personnes avec cela ? » Élisée répond : « Donne les pains à manger à tous ces gens. En effet, voici ce que le Seigneur dit : “Chacun aura assez à manger, et il restera encore de la nourriture.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 43 - Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 43 - Son serviteur répondit : « Comment pourrais-je en donner à 100 personnes ? » Mais Élisée répéta : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent, car voici ce que dit l’Éternel : ‹ On mangera et il y aura des restes. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:43 - Celui-ci répondit : - Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela ? Mais Élisée répéta : - Partage ces vivres entre tous et qu’ils mangent, car l’Éternel déclare : « Chacun mangera à sa faim, et il y aura même des restes. »

Bible en français courant

2 Rois 4. 43 - mais le serviteur répondit: « Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela? » – « Partage ces vivres entre tous, reprit Élisée, car voici ce que déclare le Seigneur: “Chacun aura assez à manger, et il y aura même des restes.”  »

Bible Annotée

2 Rois 4,43 - Et celui qui le servait dit : Comment servirais-je cela à cent hommes ? Et il dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent ! Car ainsi a dit l’Éternel : On fera des restes.

Bible Darby

2 Rois 4, 43 - Et celui qui le servait dit : Comment mettrai-je ceci devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.

Bible Martin

2 Rois 4:43 - Et son serviteur lui dit : Donnerais-je ceci à cent hommes ? Mais il lui répondit : Donne-le à ce peuple, et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Parole Vivante

2 Rois 4:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.43 - Et son serviteur dit : Comment en donnerais-je à cent hommes ? Mais Élisée répondit : Donne-le à ces gens et qu’ils mangent. Car ainsi a dit l’Éternel : On en mangera, et on en aura de reste.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:43 - Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent hommes ? Il dit encore : Donnez à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 43 - Son serviteur répondit : « Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? » Mais Elisée dit : « Donne aux gens et qu’ils mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 43 - Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Il redit encore : Donnez ce pain à manger au peuple : car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:43 - Son serviteur lui répondit : Qu’est-ce que cela pour servir à cent personnes ? Elisée dit encore : Donne à manger au peuple ; car voici ce que dit le Seigneur : Ils mangeront, et il y en aura de reste.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:43 - Et celui qui le servait dit : Comment mettrais-je cela devant cent personnes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et on en aura de reste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:43 - But his servant said, How can I set this before a hundred men? So he repeated, Give them to the men, that they may eat, for thus says the Lord, They shall eat and have some left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 43 - “How can I set this before a hundred men?” his servant asked.
But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.43 - And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.43 - Y respondió su sirviente: ¿Cómo pondré esto delante de cien hombres? Pero él volvió a decir: Da a la gente para que coma, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.43 - responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.43 - καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.43 - Sein Diener sprach: Wie kann ich das hundert Männern vorsetzen? Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen! Denn also spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !