Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:42 - Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.

Parole de vie

2 Rois 4.42 - Un jour, un homme arrive de Baal-Chalicha. Il apporte à l’homme de Dieu vingt pains d’orge et un sac de grains qu’il vient de récolter. Élisée dit à son serviteur : « Donne les pains à manger à tous ces gens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 42 - Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 42 - Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’homme de Dieu : 20 pains d’orge et de blé nouveau. Élisée dit : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:42 - À cette époque, un homme vint de Baal-Chalicha. Il apporta des vivres à l’homme de Dieu : vingt pains d’orge et de blé nouveau dans son sac, comme premiers produits de la nouvelle récolte. Élisée dit à son serviteur : - Partage ces vivres entre tout le monde et qu’ils mangent.

Bible en français courant

2 Rois 4. 42 - A cette même époque, un homme arriva de Baal-Chalicha ; il apportait au prophète vingt pains d’orge, faits de farine nouvelle, et un sac de grain qu’il venait de récolter. Élisée dit à son serviteur de partager ces vivres entre tous,

Bible Annotée

2 Rois 4,42 - Et un homme vint de Baal-Salisa, et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge, et du grain frais dans sa besace. Et Élisée dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent.

Bible Darby

2 Rois 4, 42 - Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit : Donne cela au peuple, et qu’ils mangent.

Bible Martin

2 Rois 4:42 - Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d’orge, et du grain en épi étant avec sa paille ; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu’ils mangent.

Parole Vivante

2 Rois 4:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.42 - Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit : Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:42 - Or il vint de Baal-Salisa un homme portant à l’homme de Dieu des pains et des prémices  vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donnez à manger au peuple.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 42 - Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d’orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit : « Donne aux gens, et qu’ils mangent. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 42 - Et il vint un homme de Baalsalisa qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Elisée dit à son serviteur : Donnez ces pains à manger au peuple.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:42 - Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau (blé nouveau) dans son sac. Elisée dit : Donne à manger au peuple (, afin qu’il mange).
[4.42 Baal-Salisa, dans le district de Salisa, près de Galgala, aujourd’hui Djildjilia.]

Bible de Lausanne

2 Rois 4:42 - Et il vint de Baal-schalischa un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et des épis grenus dans son sac. Et il dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:42 - A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, Give to the men, that they may eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 42 - A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.42 - And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.42 - Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da a la gente para que coma.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.42 - vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.42 - καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.42 - Aber ein Mann von Baal-Schalischa kam und brachte dem Manne Gottes Erstlingsbrote, zwanzig Gerstenbrote und zerriebene Körner in seinem Sack. Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !