Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:22 - Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.

Parole de vie

2 Rois 4.22 - Elle appelle son mari et lui dit : « Envoie-moi, s’il te plaît, un serviteur avec une ânesse. Je cours chez l’homme de Dieu et je reviens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 22 - Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 22 - Elle appela son mari et dit : « Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’homme de Dieu et revenir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:22 - Puis elle appela son mari et lui dit : - Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.

Bible en français courant

2 Rois 4. 22 - appela son mari et lui dit: « Envoie-moi un serviteur avec une ânesse; je me rends vite chez le prophète de Dieu et je reviens. »

Bible Annotée

2 Rois 4,22 - Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l’homme de Dieu, et revenir.

Bible Darby

2 Rois 4, 22 - Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.

Bible Martin

2 Rois 4:22 - Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu, puis je retournerai.

Parole Vivante

2 Rois 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.22 - Ensuite elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu ; puis je reviendrai.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:22 - Et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et revenir.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 22 - Elle appela son mari, et dit : « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l’homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 22 - et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et m’en revenir.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:22 - Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:22 - Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des garçons et une des ânesses : je vais courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:22 - Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 22 - She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.22 - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.22 - Llamando luego a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y regrese.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.22 - vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.22 - καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.22 - rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will eilends zu dem Manne Gottes gehen, aber bald wiederkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !