Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:14 - Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Parole de vie

2 Rois 4.14 - Puis il dit à son serviteur Guéhazi : « Qu’est-ce que nous pouvons faire pour cette femme ? » Le serviteur répond : « Malheureusement, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 14 - Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 14 - Élisée dit : « Que faire pour elle ? » Guéhazi répondit : « En fait, elle n’a pas de fils et son mari est vieux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:14 - Élisée demanda à son serviteur : - Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : - Hélas ! elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.

Bible en français courant

2 Rois 4. 14 - Élisée dit alors à Guéhazi: « Que faire pour elle? » – « Eh bien! répondit Guéhazi, elle n’a pas de fils, et son mari est âgé. » –

Bible Annotée

2 Rois 4,14 - Et Élisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! Elle n’a point de fils et son mari est vieux.

Bible Darby

2 Rois 4, 14 - Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

Bible Martin

2 Rois 4:14 - Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Parole Vivante

2 Rois 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.14 - Et Guéhazi répondit : Mais, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:14 - Élisée dit : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi répondit : Ne le demandez pas ; elle n’a point de fils, et son mari est avancé en âge.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 14 - Et Elisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 14 - Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander : car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:14 - Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:14 - Et il dit : Et que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais oui ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:14 - And he said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Well, she has no son, and her husband is old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 14 - “What can be done for her?” Elisha asked.
Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.14 - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.14 - Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí que ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.14 - et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.14 - καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.14 - Er sprach: Was könnte man für sie tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !