Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:13 - Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.

Parole de vie

2 Rois 4.13 - Élisée demande à Guéhazi de lui dire ceci : « Tu t’es donné beaucoup de mal pour nous. Qu’est-ce que nous pouvons faire pour toi ? Est-ce qu’il faut parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? » La femme répond : « Non, merci. Je vis au milieu de mon peuple et je ne manque de rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 13 - Et Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 13 - Élisée dit à Guéhazi : « Dis-lui : ‹ Tu t’es donné toute cette peine pour nous ! Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? › » Elle répondit : « Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:13 - Élisée dit à Guéhazi : - Dis-lui : « Tu t’es donné beaucoup de peine en faisant tout cela pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit : - Non, merci. Je vis heureuse au milieu de mon peuple.

Bible en français courant

2 Rois 4. 13 - Élisée chargea Guéhazi de lui dire: « Tu t’es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi? Peut-on intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l’armée? » – « Non! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien. »

Bible Annotée

2 Rois 4,13 - Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Bible Darby

2 Rois 4, 13 - Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Bible Martin

2 Rois 4:13 - Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l’armée ? Et elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.

Parole Vivante

2 Rois 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.13 - Alors il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as pris pour nous tous ces soins ; que pourrait-on faire pour toi ? As-tu à parler au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. Il dit donc : Que faire pour elle ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:13 - Il dit à son serviteur : Dites-lui : Vous nous avez servis avec soin ; que voulez-vous que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle au roi ou au général de ses armées ? Elle répondit : Je vis au milieu de mon peuple.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 13 - Et Elisée dit à Giézi : « Dis-lui : Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit à Giézi : « J’habite au milieu de mon peuple. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 13 - il dit à son serviteur : Dites-lui de ma part : Vous nous avez rendu avec soin toutes sortes de services ; que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? Avez-vous quelque affaire, et voulez-vous que je parle pour vous au roi, ou au général de ses armées ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:13 - il dit à son serviteur : Dis-lui : Tu nous as rendu avec soin toutes sortes de services, que veux-tu que je fasse pour toi ? As-tu quelque affaire, et veux-tu que je parle pour toi au roi et au général de l’armée ? Elle lui répondit : Je demeure ici en paix au milieu de mon peuple.
[4.13 J’habite au milieu de mon peuple ; je vis tranquille au milieu des miens ; je suis contente de ma situation ; par conséquent je n’ai besoin d’aucune recommandation auprès du roi.]

Bible de Lausanne

2 Rois 4:13 - Et il dit à Guéhazi
{Héb. il dit à lui.} Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y aurait-il à faire pour toi ? Y a-t-il à parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:13 - And he said to him, Say now to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? She answered, I dwell among my own people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 13 - Elisha said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ”
She replied, “I have a home among my own people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.13 - And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.13 - Dijo él entonces a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.13 - dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.13 - καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην τί δεῖ ποιῆσαί σοι εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως ἡ δὲ εἶπεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.13 - Und er sprach zu ihm: Sage ihr doch: Siehe, du hast unsertwegen so viel Sorge gehabt; was kann ich für dich tun? Hast du etwas, weswegen ich mit dem König oder mit dem Feldhauptmann für dich reden sollte? Sie sprach: Ich wohne ja mitten unter meinem Volk!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !