Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:7 - Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Parole de vie

2 Rois 3.7 - Ensuite, il envoie des messagers à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Est-ce que tu veux venir attaquer son pays avec moi ? » Le roi de Juda répond : « Nous ne faisons qu’un, toi et moi. Mes soldats sont tes soldats, mes chevaux sont tes chevaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 7 - Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 7 - Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab ? » Josaphat répondit : « Je vais monter avec toi : toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:7 - Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : - Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu l’attaquer avec moi ? Josaphat répondit : - Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l’attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.

Bible en français courant

2 Rois 3. 7 - puis il envoya des messagers dire à Josaphat, roi de Juda: « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour attaquer son pays? » – « D’accord, lui fit répondre le roi de Juda; nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.

Bible Annotée

2 Rois 3,7 - et il se mit en route et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viens-tu avec moi faire la guerre à Moab ? Et il dit : Je monterai, je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.

Bible Darby

2 Rois 3, 7 - Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Bible Martin

2 Rois 3:7 - Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire : Le Roi de Moab s’est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab ? et il répondit : J’y monterai ; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

Parole Vivante

2 Rois 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.7 - Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il répondit : J’y monterai ; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:7 - Et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est séparé de moi. Venez avec moi le combattre. Josaphat répondit : J’irai ; ce qui est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 7 - S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »

Bible de Sacy

2 Rois 3. 7 - et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous : ce qui est à moi, est à vous : mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:7 - et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

Bible de Lausanne

2 Rois 3:7 - Et il s’en alla et envoya vers Josaphat, roi de Juda : en disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendrais-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai [il en sera] de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:7 - And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah: The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab? And he said, I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 7 - He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?”
“I will go with you,” he replied. “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.7 - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.7 - Y fue y envió a decir a Josafat rey de Judá: El rey de Moab se ha rebelado contra mí: ¿irás tú conmigo a la guerra contra Moab? Y él respondió: Iré, porque yo soy como tú; mi pueblo como tu pueblo, y mis caballos como los tuyos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.7 - misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.7 - καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί εἰ πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.7 - und er sandte zu Josaphat, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der König der Moabiter ist von mir abgefallen! Willst du mit mir kommen, wider die Moabiter zu streiten? Er sprach: Ich will hinaufkommen! Ich bin wie du, mein Volk ist wie dein Volk, und meine Pferde wie deine Pferde!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !