Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:27 - Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.

Parole de vie

2 Rois 3.27 - Alors il fait venir son fils aîné qui doit être roi à sa place. Et il l’offre en sacrifice sur les murs de la ville. Les Israélites ont tellement peur qu’ils lèvent le camp et rentrent chez eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 27 - Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 27 - Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d’indignation qu’ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:27 - Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l’offrit en holocauste sur le rempart. À ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu’ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.

Bible en français courant

2 Rois 3. 27 - Alors il fit venir son fils aîné, qui devait lui succéder comme roi, et il l’offrit en sacrifice sur la muraille de la ville; les Israélites éprouvèrent une telle crainte qu’ils levèrent le siège et retournèrent chez eux.

Bible Annotée

2 Rois 3,27 - Et il prit son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur le mur de la ville. Et il y eut une grande crainte sur les Israélites, et ils cessèrent de le combattre et retournèrent dans leur pays.

Bible Darby

2 Rois 3, 27 - Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent dans leur pays.

Bible Martin

2 Rois 3:27 - Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël ; ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays.

Parole Vivante

2 Rois 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.27 - Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:27 - Saisissant alors son fils aîné, qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites eurent horreur d’une action si barbare ; ils se retirèrent aussitôt des terres de Moab, et s’en retournèrent dans leur pays.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 27 - Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël ; et ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.

Bible de Sacy

2 Rois 3. 27 - Alors prenant son fils aîné qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Ce que les Israélites ayant vu, ils eurent horreur d’une action si barbare. Et s’étant retirés aussitôt de dessus les terres de Moab, ils s’en retournèrent en leur pays.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:27 - Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d’une grande indignation, et ils se retirèrent d’auprès de lui. Et ils s’en retournèrent dans leur pays.

Bible de Lausanne

2 Rois 3:27 - Alors il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille ; et il y eut un grand courroux en
{Héb. sur.} Israël, et le laissant, ils partirent et s’en retournèrent dans la terre [d’Israël].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:27 - Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 27 - Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.27 - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.27 - Entonces arrebató a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo contra Israel; y se apartaron de él, y se volvieron a su tierra.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.27 - arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.27 - καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον ὃς ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀπῆραν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.27 - Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt König werden sollte, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Und es entstand großer Unwille wider Israel, so daß sie von ihm abzogen und wieder in ihr Land zurückkehrten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !