Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:23 - Ils dirent : C’est du sang ! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !

Parole de vie

2 Rois 3.23 - Ils crient : « C’est du sang ! Les rois et leurs armées ont dû se quereller et se tuer entre eux. Debout, Moabites, courons prendre leurs biens ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 23 - Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !

Bible Segond 21

2 Rois 3: 23 - Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:23 - Ils s’écrièrent : - C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entre-tués. À présent, Moabites, courons au pillage !

Bible en français courant

2 Rois 3. 23 - et ils s’écrièrent: « C’est du sang! Les rois et leurs armées se sont sûrement querellés et entre-tués. Debout, gens de Moab, au pillage! »

Bible Annotée

2 Rois 3,23 - Et ils dirent : C’est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab !

Bible Darby

2 Rois 3, 23 - Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !

Bible Martin

2 Rois 3:23 - Et ils dirent : C’est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin.

Parole Vivante

2 Rois 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.23 - Et ils dirent : C’est du sang ! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin !

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:23 - Et ils se dirent entre eux : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont tués. Moab, allez enlever le butin.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 23 - Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! »

Bible de Sacy

2 Rois 3. 23 - et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:23 - et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.

Bible de Lausanne

2 Rois 3:23 - Et ils dirent : C’est du sang ! Les rois se sont certainement détruits, et il se sont frappés l’un autre ! Maintenant donc, Moab, au butin !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:23 - And they said, This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 23 - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.23 - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.23 - y dijeron: °Esto es sangre de espada! Los reyes se han vuelto uno contra otro, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora, pues, °Moab, al botín!

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.23 - dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.23 - καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωαβ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.23 - Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiß mit dem Schwerte bekämpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !