Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:20 - Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Parole de vie

2 Rois 3.20 - Le jour suivant, à l’heure du sacrifice du matin, de l’eau descend du pays d’Édom, et le sol en est recouvert

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 20 - Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 20 - Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Édom et le pays fut rempli d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:20 - Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Édom et la contrée fut inondée.

Bible en français courant

2 Rois 3. 20 - Or le lendemain, à l’heure où l’on offre le sacrifice matinal, on vit de l’eau descendre du pays d’Édom et recouvrir le sol.

Bible Annotée

2 Rois 3,20 - Et au matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux arrivaient d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible Darby

2 Rois 3, 20 - Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible Martin

2 Rois 3:20 - Il arriva donc au matin, environ l’heure qu’on offre l’oblation, qu’on vit venir des eaux du chemin d’Édom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d’eaux.

Parole Vivante

2 Rois 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.20 - Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’oblation, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:20 - Le lendemain matin, vers l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup par le chemin d’Édom, et la terre fut couverte d’eaux.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 20 - De fait le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau.

Bible de Sacy

2 Rois 3. 20 - Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:20 - Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux.

Bible de Lausanne

2 Rois 3:20 - Et il arriva, le matin, à [l’heure] d’offrir l’hommage, que voici venir de l’eau par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:20 - The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 20 - The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was — water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.20 - And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.20 - Aconteció, pues, que por la mañana, cuando se ofrece el sacrificio, he aquí vinieron aguas por el camino de Edom, y la tierra se llenó de aguas.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.20 - factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.20 - καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.20 - Am Morgen nun, zur Zeit des Speisopfers, siehe, da kam ein Gewässer den Weg von Edom her, und das Land wurde voll Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !