Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:15 - Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée.

Parole de vie

2 Rois 3.15 - Maintenant, faites venir un musicien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 15 - Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Elisée.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 15 - Maintenant, amenez-moi un harpiste. » Tandis que le harpiste jouait, la main de l’Éternel reposa sur Élisée

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:15 - Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe ! Quand le harpiste se mit à jouer, l’Éternel se saisit d’Élisée

Bible en français courant

2 Rois 3. 15 - Maintenant, qu’on m’amène un musicien. »
Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée;

Bible Annotée

2 Rois 3,15 - Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée,

Bible Darby

2 Rois 3, 15 - Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée.

Bible Martin

2 Rois 3:15 - Mais maintenant amenez-moi un joueur d’instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l’Éternel fut sur Elisée ;

Parole Vivante

2 Rois 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.15 - Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:15 - Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe ; et pendant que cet homme jouait de la harpe, la main du Seigneur fut sur Élisée, et il dit :

Bible Crampon

2 Rois 3 v 15 - Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée ;

Bible de Sacy

2 Rois 3. 15 - Mais maintenant faites-moi venir un joueur de harpe. Et lorsque cet homme chantait sur sa harpe, la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :

Bible Vigouroux

2 Rois 3:15 - Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :

Bible de Lausanne

2 Rois 3:15 - Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Elisée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:15 - But now bring me a musician. And when the musician played, the hand of the Lord came upon him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 15 - But now bring me a harpist.”
While the harpist was playing, the hand of the Lord came on Elisha

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.15 - But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.15 - Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová vino sobre Eliseo,

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.15 - nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.15 - καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.15 - So bringt mir nun einen Saitenspieler! Und als der Saitenspieler die Saiten schlug, kam die Hand des HERRN über ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !