Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:11 - Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Parole de vie

2 Rois 3.11 - Mais Josaphat demande : « Est-ce qu’il n’y a pas un prophète ici ? Si c’est le cas, nous pouvons consulter le Seigneur. » Un officier du roi d’Israël répond : « Il y a ici Élisée, fils de Chafath. C’était l’un des disciples les plus proches du prophète Élie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 11 - Mais Josaphat dit : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 11 - Mais Josaphat demanda : « N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, pour que nous puissions le consulter ? » L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : « Il y a ici Élisée, le fils de Shaphath, qui était l’assistant d’Élie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:11 - Mais Josaphat demanda : - N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel par qui nous pourrions consulter l’Éternel ? L’un des officiers du roi d’Israël répondit : - Il y a ici Élisée, fils de Chaphath, le serviteur d’Élie.

Bible en français courant

2 Rois 3. 11 - Mais Josaphat demanda: « N’y a-t-il pas ici un prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur? » Un officier du roi d’Israël répondit: « Nous avons avec nous Élisée, fils de Chafath, qui était un collaborateur intime du prophète Élie. » –

Bible Annotée

2 Rois 3,11 - Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, par le moyen duquel nous consultions l’Éternel ? Et l’un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Élisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici.

Bible Darby

2 Rois 3, 11 - Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Bible Martin

2 Rois 3:11 - Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque Prophète de l’Éternel, afin que par son moyen nous consultions l’Éternel ? Et un des serviteurs du Roi d’Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

Parole Vivante

2 Rois 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.11 - Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit, et dit : Élisée, fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie, est ici.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:11 - Josaphat répondit : Y a-t-il ici un prophète du Seigneur, pour implorer par lui la miséricorde du Seigneur ? Un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Élie*.
Celte phrase signifie simplement qu’Élisée était serviteur d’Élie.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 11 - Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : « Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie. »

Bible de Sacy

2 Rois 3. 11 - Josaphat répondit : N’y a-t-il point ici de prophète du Seigneur, pour implorer par lui la miséricorde du Seigneur ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:11 - Josaphat répondit : N’y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.

Bible de Lausanne

2 Rois 3:11 - Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Et un des esclaves du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Sçaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:11 - And Jehoshaphat said, Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord? Then one of the king of Israel's servants answered, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 11 - But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?”
An officer of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.11 - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.11 - Mas Josafat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos a Jehová por medio de él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Safat, que servía a Elías.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.11 - et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.11 - καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.11 - Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !