Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 25:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 25:4 - Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Parole de vie

2 Rois 25.4 - les Babyloniens font un trou dans le mur qui protège la ville. Pendant la nuit, les soldats de Juda s’enfuient. Ils passent par la porte située entre les deux murs de défense, près du jardin du roi, malgré les Babyloniens qui entourent Jérusalem. Le roi Sédécias prend le chemin qui conduit à la vallée du Jourdain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25. 4 - Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Bible Segond 21

2 Rois 25: 4 - Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 25:4 - une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. À la nuit tombée, le roi et tous les soldats de Juda passèrent par la porte qui se trouvait entre les deux remparts et qui donnait sur le jardin du roi, tandis que la ville était encerclée par les Chaldéens, et ils prirent le chemin de la vallée du Jourdain.

Bible en français courant

2 Rois 25. 4 - les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville. A la nuit tombée, les combattants de Juda s’enfuirent. Malgré les Babyloniens qui encerclaient Jérusalem, ils passèrent par la porte située entre les deux murailles, près du jardin du roi. Le roi Sédécias prit alors le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.

Bible Annotée

2 Rois 25,4 - Et la ville fut forcée, et tous les hommes de guerre [sortirent] de nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi ; les Chaldéens entouraient la ville ; et il prit le chemin de la plaine.

Bible Darby

2 Rois 25, 4 - Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre (s’enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi ; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour ;) et on s’en alla par le chemin de la plaine.

Bible Martin

2 Rois 25:4 - Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui [étaient] près du jardin du Roi (or les Caldéens [étaient tout] joignant la ville à l’environ) et le Roi s’en alla par le chemin de la campagne.

Parole Vivante

2 Rois 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 25.4 - Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et on s’en alla par le chemin de la campagne.

Grande Bible de Tours

2 Rois 25:4 - Et, la brèche ayant été pratiquée, tous les combattants s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège autour des murailles. Sédécias s’enfuit par le chemin qui mène aux plaines du désert,

Bible Crampon

2 Rois 25 v 4 - une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin de l’Araba.

Bible de Sacy

2 Rois 25. 4 - et la brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles près le jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège autour des murailles. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène aux campagnes du désert :

Bible Vigouroux

2 Rois 25:4 - Et une brèche fut faite, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège tout autour. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines du désert.
[25.4 Le jardin du roi, au sud de Jérusalem, dans la vallée de Ben-Hinnom.]

Bible de Lausanne

2 Rois 25:4 - et la brèche était faite à la ville, et tous les gens de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour, et on s’en alla par le chemin de la plaine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 25:4 - Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 25. 4 - Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 25.4 - And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 25.4 - Abierta ya una brecha en el muro de la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y el rey se fue por el camino del Arabá.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 25.4 - et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 25.4 - καὶ ἐρράγη ἡ πόλις καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων αὕτη ἥ ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 25.4 - Da brach der Feind in die Stadt ein, und alle Kriegsleute flohen bei Nacht durch das Tor zwischen den beiden Mauern, beim Garten des Königs; und da die Chaldäer rings um die Stadt her lagen, zog man den Weg nach der Ebene.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !