Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 25:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 25:29 - Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Parole de vie

2 Rois 25.29 - Yoakin enlève ses habits de prisonnier et il prend ses repas avec le roi de Babylone, tous les jours sans exception.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25. 29 - Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Bible Segond 21

2 Rois 25: 29 - Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 25:29 - Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et l’admit à prendre, jusqu’à la fin de sa vie, ses repas à sa table.

Bible en français courant

2 Rois 25. 29 - Joakin fut autorisé à ne plus porter la tenue des prisonniers, et désormais il prit toujours ses repas à la table du roi de Babylone.

Bible Annotée

2 Rois 25,29 - Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea à sa table habituellement durant toute sa vie.

Bible Darby

2 Rois 25, 29 - Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :

Bible Martin

2 Rois 25:29 - Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.

Parole Vivante

2 Rois 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 25.29 - Et, après qu’il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

Grande Bible de Tours

2 Rois 25:29 - Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait en prison, et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie.

Bible Crampon

2 Rois 25 v 29 - Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie.

Bible de Sacy

2 Rois 25. 29 - il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans la prison, et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie.

Bible Vigouroux

2 Rois 25:29 - Il lui fit quitter les vêtements qu’il avait eus dans sa prison, et manger (du pain) à sa table tous les jours de sa vie.
[25.29 Mangea du pain. Voir, sur cette expression, 1 Rois, 14, 24.]

Bible de Lausanne

2 Rois 25:29 - Et il lui fit quitter
{Héb. lui changea.} ses vêtements de prisonnier, et il mangea le pain continuellement devant le roi
{Héb. devant lui.} tous les jours de sa vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 25:29 - So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 25. 29 - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 25.29 - And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 25.29 - Y le cambió los vestidos de prisionero, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 25.29 - et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 25.29 - καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 25.29 - und er ließ ihn seine Gefängniskleider ablegen; und er durfte stets vor ihm essen, sein ganzes Leben lang.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !