Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 23:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 23:6 - Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Parole de vie

2 Rois 23.6 - Il fait sortir du temple du Seigneur le poteau sacré d’Achéra et le fait porter en dehors de Jérusalem. On le brûle dans la vallée du Cédron, on l’écrase entièrement, et la cendre est répandue sur les tombes des gens du peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23. 6 - Il sortit de la maison de l’Éternel l’idole d’Astarté, qu’il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible Segond 21

2 Rois 23: 6 - Il sortit le poteau sacré de la maison de l’Éternel. Il le transporta à l’extérieur de Jérusalem, vers le torrent du Cédron, et là il le brûla, il le réduisit en cendres qu’il jeta sur les tombes des gens du peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 23:6 - Il fit ôter du Temple de l’Éternel le pieu sacré de la déesse Achéra et on le fit transporter hors de Jérusalem dans la vallée du Cédron, où on le brûla et le réduisit en cendres que l’on jeta dans la fosse commune.

Bible en français courant

2 Rois 23. 6 - Il fit enlever du temple le poteau sacré d’Achéra; on le porta hors de Jérusalem pour le brûler dans la vallée du Cédron; on le réduisit complètement en cendres et l’on répandit celles-ci sur le terrain servant de cimetière populaire.

Bible Annotée

2 Rois 23,6 - Il fit sortir l’idole d’Astarté de la maison de l’Éternel [et la fit transporter] hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et jeta sa poussière sur la fosse du commun peuple.

Bible Darby

2 Rois 23, 6 - Et il fit emporter l’ashère hors de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple.

Bible Martin

2 Rois 23:6 - Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l’Éternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron ; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple.

Parole Vivante

2 Rois 23:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 23.6 - Il fit emporter de la maison de l’Éternel, hors de Jérusalem, l’image d’Ashéra ; il la brûla dans la vallée du Cédron ; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.

Grande Bible de Tours

2 Rois 23:6 - Il fit aussi enlever de la maison du Seigneur l’idole du bois sacré, et la fit brûler et réduire en cendres hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron ; il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple.

Bible Crampon

2 Rois 23 v 6 - Il rejeta de la maison de Yahweh l’aschérah qu’il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l’ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible de Sacy

2 Rois 23. 6 - Il commanda aussi que l’on citât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège, et qu’on la portât hors de Jérusalem en la vallée de Cédron, où l’ayant brûlée et réduite en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple.

Bible Vigouroux

2 Rois 23:6 - Il commanda aussi que l’on ôtât de la maison du Seigneur l’idole du bois sacrilège (le bois sacré), et qu’on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où, après l’avoir brûlée et réduite en cendres (poussière), il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple.

Bible de Lausanne

2 Rois 23:6 - Et il fit tirer l’Aschère hors de la Maison de l’Éternel, en dehors de Jérusalem, au torrent du Cédron, et il la brûla au torrent du Cédron, et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur le sépulcre des fils du peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 23:6 - And he brought out the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 23. 6 - He took the Asherah pole from the temple of the Lord to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 23.6 - And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 23.6 - Hizo también sacar la imagen de Asera fuera de la casa de Jehová, fuera de Jerusalén, al valle del Cedrón, y la quemó en el valle del Cedrón, y la convirtió en polvo, y echó el polvo sobre los sepulcros de los hijos del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 23.6 - et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 23.6 - καὶ ἐξήνεγκεν τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου κυρίου ἔξωθεν Ιερουσαλημ εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 23.6 - Er ließ auch die Aschera aus dem Hause des HERRN hinausführen vor Jerusalem, an den Bach Kidron, und verbrannte sie beim Bach Kidron und machte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der gemeinen Leute.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 23:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !