Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 23:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 23:11 - Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Parole de vie

2 Rois 23.11 - Il supprime les chevaux que les rois de Juda ont réservés pour le culte du Soleil. Ceux-ci se trouvent à côté de l’entrée du temple du Seigneur, dans les bâtiments annexes, près de la chambre du fonctionnaire Netan-Mélek. Josias fait brûler les chars du Soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23. 11 - Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Bible Segond 21

2 Rois 23: 11 - Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec qui se trouvait dans les annexes, et il brûla au feu les chars du soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 23:11 - Il fit disparaître de l’entrée du Temple de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au culte du soleil et qui se trouvaient près de la salle du chambellan Netân-Mélek, situé dans les annexes ; il fit aussi brûler les chars du soleil.

Bible en français courant

2 Rois 23. 11 - Il supprima les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au culte du Soleil. Ces chevaux se trouvaient à côté de l’entrée du temple, dans les bâtiments annexes, près de la chambre du fonctionnaire Netan-Mélek. Josias fit brûler les chars du Soleil.

Bible Annotée

2 Rois 23,11 - Et il interdit d’amener à la maison de l’Éternel, au logis de l’eunuque Néthan-Mélec, dans l’arrière-cour, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, et il fit brûler les chars du soleil.

Bible Darby

2 Rois 23, 11 - Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances du temple ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Bible Martin

2 Rois 23:11 - Il ôta aussi de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.

Parole Vivante

2 Rois 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 23.11 - Il ôta de l’entrée de la maison de l’Éternel, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.

Grande Bible de Tours

2 Rois 23:11 - Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathanmélech, eunuque, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du soleil.

Bible Crampon

2 Rois 23 v 11 - Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.

Bible de Sacy

2 Rois 23. 11 - Il ôta aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil, et dont les écuries étaient à l’entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathan-Mélech, eunuque, qui était à Pharurim ; et il brûla les chariots du Soleil.

Bible Vigouroux

2 Rois 23:11 - Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du Soleil.
[23.11 A Pharurim, dans l’intérieur des portiques du Temple.]

Bible de Lausanne

2 Rois 23:11 - Et il ne permit plus que les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil entrassent
{Héb. il fit cesser... d’entrer.} dans la Maison de l’Éternel, vers la chambre de Néthan-mélek, l’eunuque, qui [donnait] dans les faubourgs, et il brûla au feu les chars du soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 23:11 - And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts. And he burned the chariots of the sun with fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 23. 11 - He removed from the entrance to the temple of the Lord the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 23.11 - And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 23.11 - Quitó también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo de Jehová, junto a la cámara de Natán-melec eunuco, el cual tenía a su cargo los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 23.11 - abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 23.11 - καὶ κατέπαυσεν τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ιουδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Ναθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουριμ καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 23.11 - Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht hatten, beim Eingang des Hauses des HERRN, gegen die Kammer Netan-Melechs, des Kämmerers, die im Anbau war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !