Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 22:16 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Parole de vie

2 Rois 22.16 - « Voici ce que déclare le Seigneur, Dieu d’Israël : “Je vais faire venir un malheur sur Jérusalem et sur ses habitants, comme cela est écrit dans le livre que le roi de Juda a lu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 22. 16 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Bible Segond 21

2 Rois 22: 16 - ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 22:16 - L’Éternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants : tout ce qui est prévu dans le livre que vient de lire le roi de Juda.

Bible en français courant

2 Rois 22. 16 - « Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d’Israël: “Je vais frapper d’un malheur Jérusalem et ses habitants, comme cela est écrit dans le livre que le roi de Juda a lu.

Bible Annotée

2 Rois 22,16 - Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lues le roi de Juda.

Bible Darby

2 Rois 22, 16 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Bible Martin

2 Rois 22:16 - Ainsi a dit l’Éternel : Voici je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ;

Parole Vivante

2 Rois 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 22.16 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu’a lu le roi de Juda.

Grande Bible de Tours

2 Rois 22:16 - Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai tomber sur ce lieu et sur ses habitants toutes les calamités que le roi de Juda a lues dans le livre de la loi ;

Bible Crampon

2 Rois 22 v 16 - Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Bible de Sacy

2 Rois 22. 16 - Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans ce livre de la loi ;

Bible Vigouroux

2 Rois 22:16 - Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans la Loi

Bible de Lausanne

2 Rois 22:16 - Ainsi dit l’Éternel : Je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, [selon] toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 22:16 - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 22. 16 - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 22.16 - Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 22.16 - Así dijo Jehová: He aquí yo traigo sobre este lugar, y sobre los que en él moran, todo el mal de que habla este libro que ha leído el rey de Judá;

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 22.16 - haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex Iuda

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 22.16 - τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 22.16 - So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner, nämlich alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !