Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:6 - Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.

Parole de vie

2 Rois 21.6 - Il brûle son fils en sacrifice, il lit dans le ciel et essaie de deviner l’avenir. Il consulte ceux qui interrogent les morts. Il fait de plus en plus ce qui est mal aux yeux du Seigneur et il provoque sa colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 6 - Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 6 - Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l’occultisme, et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, provoquant ainsi sa colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:6 - Il alla même jusqu’à brûler son fils pour l’offrir en sacrifice. Il consultait les augures et les devins. Il installa des gens qui évoquaient les morts et qui prédisaient l’avenir. Il multiplia les actes que l’Éternel considère comme mauvais et l’irrita de cette manière.

Bible en français courant

2 Rois 21. 6 - Il alla même jusqu’à offrir son fils en sacrifice, à pratiquer diverses formes de magie et à consulter ceux qui interrogent les esprits des morts ; il fit de plus en plus ce qui déplaît au Seigneur et l’irrita.

Bible Annotée

2 Rois 21,6 - Et il fit passer son fils par le feu, et il fit de la magie et des enchantements et il établit des nécromanciens et des devins, faisant à outrance ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel de manière à l’irriter.

Bible Darby

2 Rois 21, 6 - et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.

Bible Martin

2 Rois 21:6 - Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures ; il dressa un [oracle] d’esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure ; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l’Éternel pour l’irriter.

Parole Vivante

2 Rois 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.6 - Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait la magie et les augures ; il établit des nécromanciens et des devins ; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:6 - Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, établit des magiciens, et multiplia les enchanteurs ; en sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita.

Bible Crampon

2 Rois 21 v 6 - Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait les augures et la divination ; il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter.

Bible de Sacy

2 Rois 21. 6 - Il fit passer son fils par le feu, aima les divinations, observa les augures, institua ceux qu’on appelle Pythons, et multiplia les enchanteurs ; de sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita.

Bible Vigouroux

2 Rois 21:6 - Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, et institua ceux qu’on appelle pythons (établit des pythoniens, note), et multiplia les enchanteurs (aruspices), pour commettre le mal aux yeux du Seigneur, et pour l’irriter.
[21.6 Des pythoniens, ou ayant un esprit de python. Voir Lévitique, 20, 27.]

Bible de Lausanne

2 Rois 21:6 - Et il fit passer son fils par le feu, et il pratiqua les pronostics et les enchantements, et il établit
{Héb. il fit.} des évocateurs d’esprits et des devins
{Ou diseurs de bonne aventure.} il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:6 - And he burned his son as an offering and used fortune-telling and omens and dealt with mediums and with necromancers. He did much evil in the sight of the Lord, provoking him to anger

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 6 - He sacrificed his own son in the fire, practiced divination, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.6 - And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.6 - Y pasó a su hijo por fuego, y se dio a observar los tiempos, y fue agorero, e instituyó encantadores y adivinos, multiplicando así el hacer lo malo ante los ojos de Jehová, para provocarlo a ira.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.6 - et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.6 - καὶ διῆγεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐποίησεν θελητὴν καὶ γνώστας ἐπλήθυνεν τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.6 - und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Wolkendeuterei und Schlangenbeschwörung und hielt Totenbeschwörer und Wahrsager; er tat viel von dem, was böse ist in den Augen des HERRN, wodurch er ihn erzürnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !