Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:4 - Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

Parole de vie

2 Rois 21.4 - Il construit des autels dans le temple de Jérusalem. Au sujet du temple, le Seigneur a dit : « C’est là que je montrerai ma présence. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 4 - Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 4 - Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:4 - Il construisit des autels païens dans le Temple de l’Éternel, malgré cette parole de l’Éternel : - C’est là, à Jérusalem, que j’établirai ma présence.

Bible en français courant

2 Rois 21. 4 - Il dressa d’autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: « C’est là que je manifesterai ma présence. »

Bible Annotée

2 Rois 21,4 - Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.

Bible Darby

2 Rois 21, 4 - et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;

Bible Martin

2 Rois 21:4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.

Parole Vivante

2 Rois 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.4 - Il bâtit même des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.

Bible Crampon

2 Rois 21 v 4 - Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. »

Bible de Sacy

2 Rois 21. 4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

2 Rois 21:4 - Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem.
[21.4 Voir 2 Rois, 7, 10.]

Bible de Lausanne

2 Rois 21:4 - Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon Nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:4 - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will I put my name

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 4 - He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put my Name.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.4 - And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.4 - Asimismo edificó altares en la casa de Jehová, de la cual Jehová había dicho: Yo pondré mi nombre en Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.4 - extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.4 - καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν Ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.4 - Und er baute Altäre im Hause des HERRN, von welchem der HERR gesagt hatte: Mein Name soll in Jerusalem wohnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !