Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 20:8 - Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?

Parole de vie

2 Rois 20.8 - Ézékias demande à Ésaïe : « Quel signe me permettra de savoir que le Seigneur me guérira et que, dans trois jours, je pourrai de nouveau aller au temple du Seigneur ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20. 8 - Ezéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?

Bible Segond 21

2 Rois 20: 8 - Ezéchias avait demandé à Ésaïe : « Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l’Éternel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 20:8 - Ézéchias avait dit à Ésaïe : - À quel signe reconnaîtrai-je que l’Éternel va me guérir et que je pourrai me rendre après-demain au Temple de l’Éternel ?

Bible en français courant

2 Rois 20. 8 - Alors Ézékias demanda au prophète: « Quel signe m’assurera que le Seigneur me guérira, et qu’après-demain je pourrai de nouveau me rendre au temple du Seigneur? »

Bible Annotée

2 Rois 20,8 - Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?

Bible Darby

2 Rois 20, 8 - Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?

Bible Martin

2 Rois 20:8 - Or Ezéchias avait dit à Ésaïe : Quel signe aurai-je que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai en la maison de l’Éternel ?

Parole Vivante

2 Rois 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 20.8 - Or Ézéchias avait dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 20:8 - Mais Ézéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que dans trois jours je monterai au temple ?

Bible Crampon

2 Rois 20 v 8 - Ezéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. »

Bible de Sacy

2 Rois 20. 8 - Mais Ezéchias avait dit d’abord à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira et que j’irai dans trois jours au temple ?

Bible Vigouroux

2 Rois 20:8 - Mais Ezéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours au temple ?

Bible de Lausanne

2 Rois 20:8 - Et Ezéchias dit à Esaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la Maison de l’Éternel ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 20:8 - And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord on the third day?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 20. 8 - Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 20.8 - And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 20.8 - Y Ezequías había dicho a Isaías: ¿Qué señal tendré de que Jehová me sanará, y que subiré a la casa de Jehová al tercer día?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 20.8 - dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 20.8 - καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 20.8 - Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR gesund machen wird und daß ich am dritten Tage in das Haus des HERRN hinaufgehen werde?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !