2 Rois 20:8 Louis Segond 1910 - Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 20:8 Nouvelle Édition de Genève - Ezéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?
Bible Segond 21
2 Rois 20:8 Segond 21 - Ezéchias avait demandé à Ésaïe : « Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l’Éternel ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 20:8 Bible Semeur - Ézéchias avait dit à Ésaïe : - À quel signe reconnaîtrai-je que l’Éternel va me guérir et que je pourrai me rendre après-demain au Temple de l’Éternel ?
Bible en français courant
2 Rois 20:8 Bible français courant - Alors Ézékias demanda au prophète: « Quel signe m’assurera que le Seigneur me guérira, et qu’après-demain je pourrai de nouveau me rendre au temple du Seigneur? »
Bible Annotée
2 Rois 20:8 Bible annotée - Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ?
Bible Darby
2 Rois 20.8 Bible Darby - Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?
Bible Martin
2 Rois 20:8 Bible Martin - Or Ezéchias avait dit à Ésaïe : Quel signe aurai-je que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai en la maison de l’Éternel ?
Parole Vivante
2 Rois 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 20.8 Bible Ostervald - Or Ézéchias avait dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ?
Grande Bible de Tours
2 Rois 20:8 Bible de Tours - Mais Ézéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que dans trois jours je monterai au temple ?
Bible Crampon
2 Rois 20 v 8 Bible Crampon - Ezéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. »
Bible de Sacy
2 Rois 20:8 Bible Sacy - Mais Ezéchias avait dit d’abord à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira et que j’irai dans trois jours au temple ?
Bible Vigouroux
2 Rois 20:8 Bible Vigouroux - Mais Ezéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours au temple ?
Bible de Lausanne
2 Rois 20:8 Bible de Lausanne - Et Ezéchias dit à Esaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la Maison de l’Éternel ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
2 Rois 20:8 Bible anglaise ESV - And Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord on the third day?
Bible en anglais - NIV
2 Rois 20:8 Bible anglaise NIV - Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?”
Bible en anglais - KJV
2 Rois 20:8 Bible anglaise KJV - And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 20:8 Bible espagnole - Y Ezequías había dicho a Isaías: ¿Qué señal tendré de que Jehová me sanará, y que subiré a la casa de Jehová al tercer día?
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 20:8 Bible latine - dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini
Ancien testament en grec - Septante
2 Rois 20:8 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.
Bible en allemand - Schlachter
2 Rois 20:8 Bible allemande - Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR gesund machen wird und daß ich am dritten Tage in das Haus des HERRN hinaufgehen werde?
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !