Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 20:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 20:10 - Ézéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.

Parole de vie

2 Rois 20.10 - Ézékias répond : « Il est plus facile que l’ombre monte de dix marches. Je veux donc qu’elle descende. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20. 10 - Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.

Bible Segond 21

2 Rois 20: 10 - Ezéchias répondit : « C’est facile pour l’ombre d’avancer de 10 marches. Qu’elle recule plutôt de 10 marches ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 20:10 - Ézéchias répondit : - Il est plus facile à l’ombre d’avancer de dix degrés que de reculer. Qu’elle revienne plutôt de dix degrés en arrière.

Bible en français courant

2 Rois 20. 10 - « Il serait plus facile que l’ombre avance de dix marches, répondit Ézékias; je préfère qu’elle recule. »

Bible Annotée

2 Rois 20,10 - Et Ézéchias dit : Il est facile à l’ombre de s’étendre de dix degrés, mais non pas que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

Bible Darby

2 Rois 20, 10 - Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

Bible Martin

2 Rois 20:10 - Et Ezéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre s’avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne en arrière de dix degrés.

Parole Vivante

2 Rois 20:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 20.10 - Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre rétrograde de dix degrés.

Grande Bible de Tours

2 Rois 20:10 - Ézéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes, et ce n’est pas ce que je désire qui soit fait ; mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés.

Bible Crampon

2 Rois 20 v 10 - Ezéchias répondit : « C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais qu’elle recule en arrière de dix degrés ! »

Bible de Sacy

2 Rois 20. 10 - Ezéchias lui dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse, mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés.

Bible Vigouroux

2 Rois 20:10 - Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse ; mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés.

Bible de Lausanne

2 Rois 20:10 - Et Ezéchias dit : C’est peu de chose pour l’ombre, de s’étendre de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 20:10 - And Hezekiah answered, It is an easy thing for the shadow to lengthen ten steps. Rather let the shadow go back ten steps.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 20. 10 - “It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps,” said Hezekiah. “Rather, have it go back ten steps.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 20.10 - And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 20.10 - Y Ezequías respondió: Fácil cosa es que la sombra decline diez grados; pero no que la sombra vuelva atrás diez grados.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 20.10 - et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 20.10 - καὶ εἶπεν Εζεκιας κοῦφον τὴν σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς οὐχί ἀλλ’ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 20.10 - Hiskia sprach: Es ist ein Leichtes, daß der Schatten zehn Stufen abwärtsgehe; nicht also, sondern der Schatten soll zehn Stufen zurückgehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 20:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !