Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:32 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.

Parole de vie

2 Rois 19.32 - Ésaïe ajoute : « Et maintenant, voici ce qu’il dit au sujet du roi d’Assyrie : “Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas une seule flèche. Il ne luttera pas contre elle. Il ne se protégera pas derrière ses boucliers pour l’attaquer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 32 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 32 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:32 - C’est pourquoi voici ce que l’Éternel déclare au sujet du roi d’Assyrie :
Il n’entrera pas dans la ville,
aucun de ses archers n’y lancera de flèche,
il ne s’en approchera pas à l’abri de ses boucliers
et il ne dressera aucun terrassement contre elle.

Bible en français courant

2 Rois 19. 32 - Et maintenant, voici ce qu’il déclare au sujet du roi d’Assyrie: “Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèches contre elle, il ne lancera pas d’attaque à l’abri des boucliers, il n’élèvera pas de remblai pour donner l’assaut.

Bible Annotée

2 Rois 19,32 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle.

Bible Darby

2 Rois 19, 32 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Bible Martin

2 Rois 19:32 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y jettera même aucune flèche, et il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle.

Parole Vivante

2 Rois 19:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.32 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier, il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:32 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville ; il ne tirera point de flèche contre ses murailles ; elle ne sera ni forcée par les boucliers, ni environnée de retranchements.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 32 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera point de boucliers, il n’élèvera point de retranchements contre elle.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 32 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur a dit du roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, il ne tirera point de flèche contre ses murailles, elle ne sera point forcée par les boucliers des siens, ni environnée de retranchements ni de terrasses.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:32 - C’est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèche contre ses murailles, elle ne sera pas forcée par les boucliers, et environnée de retranchements.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:32 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point le bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:32 - Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 32 - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:
“ ‘He will not enter this city
or shoot an arrow here.
He will not come before it with shield
or build a siege ramp against it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.32 - Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.32 - Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; ni vendrá delante de ella con escudo, ni levantará contra ella baluarte.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.32 - quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitio

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.32 - οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος καὶ οὐ προφθάσει αὐτὴν θυρεός καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.32 - Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht in diese Stadt hineinkommen und keinen Pfeil darein schießen und mit keinem Schilde gegen sie anrücken und keinen Wall gegen sie aufwerfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV