Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:3 Louis Segond 1910 - Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19:3 Nouvelle Édition de Genève - Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.

Bible Segond 21

2 Rois 19:3 Segond 21 - Ils lui dirent : « Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:3 Bible Semeur - avec ce message : - Voici ce que te fait dire Ézéchias : « Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte. Nous sommes comme des femmes sur le point d’accoucher qui n’auraient pas la force de mettre leur enfant au monde.

Bible en français courant

2 Rois 19:3 Bible français courant - devaient dire au prophète: « Voici un message d’Ézékias: “Ce jour est pour nous un jour d’angoisse, de punition, d’humiliation. Comme on dit, l’enfant est à terme, mais la mère manque de force pour le mettre au monde.

Bible Annotée

2 Rois 19:3 Bible annotée - Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car l’enfant est prêt à sortir du sein, mais la force manque pour enfanter.

Bible Darby

2 Rois 19.3 Bible Darby - et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

Bible Martin

2 Rois 19:3 Bible Martin - Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter.

Bible Ostervald

2 Rois 19.3 Bible Ostervald - Et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître ; mais il n’y a point de force pour enfanter.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:3 Bible de Tours - Qui lui dirent : Voici ce que dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproches et de blasphèmes. Les enfants sont venus au terme, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 3 Bible Crampon - Ils lui dirent : « Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour enfanter.

Bible de Sacy

2 Rois 19:3 Bible Sacy - qui lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproches et de blasphèmes. Les enfants sont venus jusqu’à faire effort pour sortir ; mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:3 Bible Vigouroux - et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter.
[19.3 Des enfants, etc. Belle figure, par laquelle Ezéchias compare sa situation et celle de son peuple à une femme en travail, dont les forces épuisées ne lui permettent pas de se délivrer, et qui, par conséquent, à moins d’un secours extraordinaire, n’a que la mort à attendre.]

Bible de Lausanne

2 Rois 19:3 Bible de Lausanne - Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre : car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Rois 19:3 Bible anglaise ESV - They said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth

Bible en anglais - NIV

2 Rois 19:3 Bible anglaise NIV - They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.

Bible en anglais - KJV

2 Rois 19:3 Bible anglaise KJV - And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19:3 Bible espagnole - para que le dijesen: Así ha dicho Ezequías: Este día es día de angustia, de reprensión y de blasfemia; porque los hijos están a punto de nacer, y la que da a luz no tiene fuerzas.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19:3 Bible latine - qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19:3 Ancien testament en grec - καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19:3 Bible allemande - Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Not und der Vorwürfe und ein Tag der Schmach; denn die Kinder sind bis zum Durchbruch gekommen, aber da ist keine Kraft zur Geburt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !