Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:27 - Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.

Parole de vie

2 Rois 19.27 - « Je connais tout de toi :
quand tu te lèves ou quand tu t’assois,
quand tu sors de chez toi ou quand tu rentres,
quand tu te mets en colère contre moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 27 - Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 27 - « Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:27 - Mais moi je sais quand tu t’assieds, quand tu sors,
quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.

Bible en français courant

2 Rois 19. 27 - Et je sais tout de toi: je sais quand tu t’assieds,
quand tu sors ou quand tu entres,
et quand tu t’emportes contre moi.

Bible Annotée

2 Rois 19,27 - Mais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.

Bible Darby

2 Rois 19, 27 - Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.

Bible Martin

2 Rois 19:27 - Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi.

Parole Vivante

2 Rois 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.27 - Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:27 - J’ai prévu ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 27 - Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 27 - J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:27 - Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:27 - Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:27 - But I know your sitting down
and your going out and coming in,
and your raging against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 27 - “ ‘But I know where you are
and when you come and go
and how you rage against me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.27 - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.27 - He conocido tu situación, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.27 - habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.27 - καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.27 - Ich weiß dein Wohnen und dein Aus und Einziehen und daß du wider mich tobst.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !