Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:19 - Maintenant, Éternel, notre Dieu ! Délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel !

Parole de vie

2 Rois 19.19 - Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous du pouvoir de Sennakérib ! Alors tous les royaumes de la terre sauront, Seigneur, que toi seul, tu es Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 19 - Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel !

Bible Segond 21

2 Rois 19: 19 - Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que c’est toi seul, Éternel, qui es Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:19 - Mais toi, Éternel, notre Dieu, sauve-nous maintenant de Sennachérib, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es Dieu.

Bible en français courant

2 Rois 19. 19 - Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous maintenant des griffes de Sennakérib. Alors dans tous les royaumes du monde on saura, Seigneur, que toi seul es Dieu. »

Bible Annotée

2 Rois 19,19 - Et maintenant, Éternel notre Dieu, sauve-nous, je te prie, de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel ! Tu es Dieu, toi seul.

Bible Darby

2 Rois 19, 19 - Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.

Bible Martin

2 Rois 19:19 - Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu ! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Éternel ! qui es le seul Dieu.

Parole Vivante

2 Rois 19:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.19 - Maintenant donc, ô Éternel, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c’est toi, ô Éternel, qui es le seul Dieu !

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:19 - Maintenant donc, Seigneur notre Dieu, sauvez-nous des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 19 - Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu. »

Bible de Sacy

2 Rois 19. 19 - Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur, notre Dieu ! des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c’est vous seul qui êtes le Seigneur et le vrai Dieu.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:19 - Sauvez-nous donc maintenant, Seigneur notre Dieu, des mains de ce roi, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous êtes seul le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:19 - Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:19 - So now, O Lord our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O Lord, are God alone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 19 - Now, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, Lord, are God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.19 - Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.19 - Ahora, pues, oh Jehová Dios nuestro, sálvanos, te ruego, de su mano, para que sepan todos los reinos de la tierra que sólo tú, Jehová, eres Dios.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.19 - nunc igitur Domine Deus noster salvos nos fac de manu eius ut sciant omnia regna terrae quia tu es Dominus Deus solus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.19 - καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.19 - Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !