Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:16 - Éternel ! Incline ton oreille, et écoute. Éternel ! Ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.

Parole de vie

2 Rois 19.16 - Seigneur, écoute avec attention, regarde bien. Entends les insultes que les messagers de Sennakérib ont lancées contre toi, le Dieu vivant !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 16 - Éternel ! incline ton oreille, et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter le Dieu vivant.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 16 - Éternel, tends l’oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les paroles de Sanchérib, lui qui a envoyé Rabshaké pour insulter le Dieu vivant !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:16 - Éternel, prête l’oreille et écoute ! Éternel, ouvre les yeux et regarde ! Entends les paroles que Sennachérib a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant.

Bible en français courant

2 Rois 19. 16 - Seigneur, écoute bien, regarde attentivement, remarque les insultes que les messagers de Sennakérib ont prononcées contre toi, le Dieu vivant.

Bible Annotée

2 Rois 19,16 - Incline l’oreille, ô Éternel, et entends ; ouvre les yeux, ô Éternel, et vois ; et entends les paroles de Sanchérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant.

Bible Darby

2 Rois 19, 16 - Éternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et écoute les paroles de Sankhérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant.

Bible Martin

2 Rois 19:16 - Ô Éternel ! incline ton oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde ; et écoute les paroles de Sanchérib, [et] de celui qu’il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant.

Parole Vivante

2 Rois 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.16 - Éternel, incline ton oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu’il a envoyé pour insulter le Dieu vivant.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:16 - Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs blasphémer devant nous le Dieu vivant.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 16 - Yahweh, inclinez votre oreille et écoutez ; Yahweh, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles de Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour insulter au Dieu vivant.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 16 - Prêtez l’oreille, et écoutez : ouvrez les yeux, Seigneur ! et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:16 - Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer (incriminer) devant nous le Dieu vivant.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:16 - Éternel ! incline ton oreille et écoute ! Éternel ! ouvre tes yeux et vois, et entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé cet [homme]
{Héb. qui l’a envoyé.} pour insulter le Dieu vivant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:16 - Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 16 - Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.16 - LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.16 - Inclina, oh Jehová, tu oído, y oye; abre, oh Jehová, tus ojos, y mira; y oye las palabras de Senaquerib, que ha enviado a blasfemar al Dios viviente.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.16 - inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.16 - κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηριμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.16 - HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe! Vernimm die Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !