Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:4 - Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.

Parole de vie

2 Rois 18.4 - Il supprime les lieux sacrés. Il fait casser les pierres dressées et couper les poteaux sacrés. Il fait casser le serpent de bronze que Moïse a fabriqué. En effet, à ce moment-là encore, les Israélites brûlent de l’encens devant ce serpent appelé Nehouchtan.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 4 - Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.

Bible Segond 21

2 Rois 18: 4 - Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car les Israélites avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui ; on l’appelait Nehushtan.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:4 - Il fit disparaître les hauts-lieux, briser les stèles des idoles, couper le pieu sacré de la déesse Achéra. Il fit aussi mettre en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car jusqu’à cette époque-là, les Israélites faisaient brûler des parfums pour lui et l’appelaient Nehouchtân.

Bible en français courant

2 Rois 18. 4 - C’est lui qui supprima les lieux sacrés, qui fit briser les pierres dressées et couper les poteaux sacrés. Il fit aussi fracasser le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué : en effet, jusqu’à cette époque-là, les Israélites brûlaient des parfums en l’honneur de ce serpent qu’on appelait Nehouchtan.

Bible Annotée

2 Rois 18,4 - Il fit disparaître les hauts-lieux, il abattit les statues, brisa les aschères et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui faisaient des encensements, et on l’appelait Néhusthan.

Bible Darby

2 Rois 18, 4 - Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtan.

Bible Martin

2 Rois 18:4 - Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements ; et il le nomma Néhustan.

Parole Vivante

2 Rois 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.4 - Il ôta les hauts lieux ; il mit en pièces les statues ; il abattit les images d’Ashéra, et brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements ; et on le nommait Néhushtan.

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:4 - Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois profanes, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les enfants d’Israël lui offraient de l’encens, et il l’appela Nohestan*.
Ce mot signifie littéralement Dragon de bronze ; c’était un terme de mépris, propre à détourner les Israélites du culte qu’ils rendaient à un morceau de métal.

Bible Crampon

2 Rois 18 v 4 - Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël brûlaient jusqu’alors des parfums devant lui : on l’appelait Nohestan.

Bible de Sacy

2 Rois 18. 4 - Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois profanes, et fit mettre en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les enfants d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan.

Bible Vigouroux

2 Rois 18:4 - Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois sacrés, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les fils d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan.
[18.4 Voir Nombres, 21, 9. ― Nohestan. Ce mot en hébreu signifie fait d’airain, ou, selon d’autres, serpent d’airain.]

Bible de Lausanne

2 Rois 18:4 - Il abolit les hauts-lieux, et brisa les statues, et retrancha
{Ou coupa.} les Aschères, et mit en pièces le serpent d’airain qu’avait fait Moïse ; car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël faisaient fumer le parfum devant lui ; et il l’appela Nekouschtan (morceau d’airain).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:4 - He removed the high places and broke the pillars and cut down the Asherah. And he broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the people of Israel had made offerings to it (it was called Nehushtan)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 4 - He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.4 - He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.4 - El quitó los lugares altos, y quebró las imágenes, y cortó los símbolos de Asera, e hizo pedazos la serpiente de bronce que había hecho Moisés, porque hasta entonces le quemaban incienso los hijos de Israel; y la llamó Nehustán.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.4 - ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.4 - αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὃν ἐποίησεν Μωυσῆς ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.4 - Er tat die Höhen ab und zerbrach die Säulen und hieb die Ascheren um und zerstieß die eherne Schlange, welche Mose gemacht hatte; denn bis zu dieser Zeit hatten die Kinder Israel ihr geräuchert, und man hieß sie Nechuschtan.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !