Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 17:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 17:18 - Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Parole de vie

2 Rois 17.18 - Alors le Seigneur s’est mis dans une grande colère contre eux. Il les a fait partir loin de lui. Seule la tribu de Juda est restée

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17. 18 - Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Bible Segond 21

2 Rois 17: 18 - Aussi, l’Éternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17:18 - Aussi l’Éternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista.

Bible en français courant

2 Rois 17. 18 - Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre les gens d’Israël; il ne voulut plus les voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista.

Bible Annotée

2 Rois 17,18 - l’Éternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n’en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.

Bible Darby

2 Rois 17, 18 - Et l’Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.

Bible Martin

2 Rois 17:18 - C’est pourquoi l’Éternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.

Parole Vivante

2 Rois 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 17.18 - Aussi l’Éternel s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.

Grande Bible de Tours

2 Rois 17:18 - Le Seigneur fut vivement irrité contre Israël, qu’il rejeta de devant sa face ; et il ne resta plus que la seule tribu de Juda.

Bible Crampon

2 Rois 17 v 18 - Et Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda,

Bible de Sacy

2 Rois 17. 18 - Le Seigneur ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’ Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.

Bible Vigouroux

2 Rois 17:18 - Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note).
[17.18 Il les ôta, etc. Il les éloigna de la terre qu’il leur avait donnée, ou du temple où il se rendait en quelque sorte présent à eux. ― La tribu de Juda seulement. Sous le nom de Juda, on comprenait Benjamin et Lévi, tribus qui, s’étant unies à celle de Juda, ne firent avec elle qu’un seul et même corps en s’établissant dans le royaume de Juda.]

Bible de Lausanne

2 Rois 17:18 - Et l’Éternel se mit fort en colère contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta rien, que la seule tribu de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 17:18 - Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 17. 18 - So the Lord was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 17.18 - Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 17.18 - Jehová, por tanto, se airó en gran manera contra Israel, y los quitó de delante de su rostro; y no quedó sino sólo la tribu de Judá.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 17.18 - iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 17.18 - καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 17.18 - Da ward der HERR zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht weg, so daß nur der Stamm Juda übrigblieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !