Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 14:6 - Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Parole de vie

2 Rois 14.6 - Mais il ne fait pas mourir leurs fils. Il respecte ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse. En effet, dans ce livre, le Seigneur donne ce commandement : « On ne doit pas faire mourir les parents pour les péchés de leurs enfants. On ne doit pas faire mourir les enfants pour les péchés de leurs parents. Un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14. 6 - Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Bible Segond 21

2 Rois 14: 6 - Cependant, il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, conformément à ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement : « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 14:6 - Mais il ne fit pas mourir les fils de ces meurtriers, conformément aux ordres donnés par l’Éternel dans le livre de la Loi de Moïse, lorsqu’il dit : « On ne fera pas mourir les pères pour les fils, ni les fils pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché. »

Bible en français courant

2 Rois 14. 6 - Mais il épargna les enfants des assassins, pour respecter ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; en effet le Seigneur y a donné cet ordre: « On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés  ».

Bible Annotée

2 Rois 14,6 - mais il ne fit pas mourir les fils des assassins, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moise, où l’Éternel a donné ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, car chacun sera mis à mort pour son péché.

Bible Darby

2 Rois 14, 6 - Mais les fils de ceux qui l’avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.

Bible Martin

2 Rois 14:6 - Mais il ne fit point mourir les enfants de ceux qui l’avaient tué ; suivant ce qui est écrit au Livre de la Loi de Moïse, dans lequel l’Éternel a commandé, en disant : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, on ne fera pas non plus mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Parole Vivante

2 Rois 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 14.6 - Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a donné ce commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Grande Bible de Tours

2 Rois 14:6 - Mais il ne fit point mourir les enfants de ces meurtriers, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, d’après l’ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront point pour les fils, et les fils ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

Bible Crampon

2 Rois 14 v 6 - Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. »

Bible de Sacy

2 Rois 14. 6 - mais il ne fit point mourir les enfants de ces meurtriers, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon cette ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront point pour les fils, et les fils ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra dans son péché.

Bible Vigouroux

2 Rois 14:6 - mais il ne fit pas mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, et selon cette ordonnance du Seigneur : Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.
[14.6 Voir Deutéronome, 24, 16 ; Ezéchiel, 18, 20.]

Bible de Lausanne

2 Rois 14:6 - Mais il ne fit pas mourir les fils de ceux qui l’avaient frappé, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, en disant : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais chacun sera mis à mort pour son péché. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 14:6 - But he did not put to death the children of the murderers, according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the Lord commanded, Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. But each one shall die for his own sin

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 14. 6 - Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the Lord commanded: “Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 14.6 - But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 14.6 - Pero no mató a los hijos de los que le dieron muerte, conforme a lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, donde Jehová mandó diciendo: No matarán a los padres por los hijos, ni a los hijos por los padres, sino que cada uno morirá por su propio pecado.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 14.6 - filios autem eorum qui occiderant non occidit iuxta quod scriptum est in libro legis Mosi sicut praecepit Dominus dicens non morientur patres pro filiis neque filii morientur pro patribus sed unusquisque in peccato suo morietur

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 14.6 - καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσεν καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων Μωυσῆ ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ὅτι ἀλλ’ ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 14.6 - Aber die Söhne der Mörder tötete er nicht, wie denn im Gesetzbuch Moses geschrieben steht, wo der HERR geboten und gesagt hat: Die Väter sollen nicht um der Söhne willen sterben, und die Söhne sollen nicht um der Väter willen getötet werden; sondern ein jeder soll um seiner Sünde willen sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !