Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 10:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 10:24 - Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Parole de vie

2 Rois 10.24 - Jéhu a fait placer à l’extérieur du temple 80 soldats. Il leur a dit : « Je vais livrer tous ces gens entre vos mains. Si l’un de vous en laisse échapper un seul, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab s’avancent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10. 24 - Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Bible Segond 21

2 Rois 10: 24 - Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant : « Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 10:24 - Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : - Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.

Bible en français courant

2 Rois 10. 24 - Jéhu avait fait placer à l’extérieur du temple quatre-vingts soldats, à qui il avait dit: « Je vais livrer tous ces gens en votre pouvoir; si l’un de vous en laisse échapper un seul vivant, il mourra à sa place. » Jéhu et Yonadab s’avancèrent pour offrir des sacrifices de communion et des sacrifices complets.

Bible Annotée

2 Rois 10,24 - Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes ; et Jéhu posta à l’extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit : Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,… vie pour vie !

Bible Darby

2 Rois 10, 24 - Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit : Celui qui laissera échapper un seul d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.

Bible Martin

2 Rois 10:24 - Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S’il y a quelqu’un de ces hommes que je m’en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.

Parole Vivante

2 Rois 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 10.24 - Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre.

Grande Bible de Tours

2 Rois 10:24 - Ils entrèrent ensuite pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait disposé quatre-vingts hommes hors du temple, et leur avait dit : S’il échappe un seul homme de ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne.

Bible Crampon

2 Rois 10 v 24 - Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. »

Bible de Sacy

2 Rois 10. 24 - Ils entrèrent ensuite dans le temple pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait donné ordre à quatre-vingts hommes de se tenir tout prêts hors du temple, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne.

Bible Vigouroux

2 Rois 10:24 - Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne (l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là).
[10.24 L’âme, etc. L’âme ou la vie de celui qui laissera échapper un des hommes me répondra de la vie de l’homme qui se sera échappé.]

Bible de Lausanne

2 Rois 10:24 - Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhou plaça dehors quatre-vingts hommes, et [leur] dit : Celui qui laissera échapper un des hommes que je vais mettre entre vos mains, sa vie
{Héb. âme.} [répondra] pour sa vie
{Héb. âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 10:24 - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings.
Now Jehu had stationed eighty men outside and said, The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 10. 24 - So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: “If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 10.24 - And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 10.24 - Y cuando ellos entraron para hacer sacrificios y holocaustos, Jehú puso fuera a ochenta hombres, y les dijo: Cualquiera que dejare vivo a alguno de aquellos hombres que yo he puesto en vuestras manos, su vida será por la del otro.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 10.24 - ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 10.24 - καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν ἀνήρ ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 10.24 - Und als sie hineinkamen, Opfer und Brandopfer darzubringen, bestellte Jehu draußen achtzig Mann und sprach: Wenn jemand einen von den Männern entrinnen läßt, die ich in eure Hand gebe, so soll sein Leben für dessen Leben haften!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !