Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:66

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:66 - Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Parole de vie

1 Rois 8.66 - Le huitième jour de la deuxième semaine, le roi renvoie les Israélites chez eux. Ils viennent saluer le roi, puis ils rentrent chez eux, le cœur plein de joie. Ils sont heureux à cause du bien que le Seigneur a fait à son serviteur David et à Israël, son peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 66 - Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Bible Segond 21

1 Rois 8: 66 - Le lendemain, il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et retournèrent chez eux, remplis de joie et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à son serviteur David et à Israël, son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:66 - Après cela, le huitième jour de la seconde semaine, Salomon renvoya le peuple. Les gens vinrent le bénir, puis chacun rentra chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause de tous les bienfaits que l’Éternel avait accordés à son serviteur David et à Israël.

Bible en français courant

1 Rois 8. 66 - Le lendemain, le roi renvoya les Israélites chez eux. Ceux-ci vinrent saluer le roi, puis s’en allèrent tout joyeux et le cœur content parce que le Seigneur s’était montré plein de bienveillance envers son serviteur David et envers Israël, son peuple.

Bible Annotée

1 Rois 8,66 - Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi et s’en allèrent dans leurs demeures, joyeux et le cœur content de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Bible Darby

1 Rois 8, 66 - Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi, et s’en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur heureux à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Bible Martin

1 Rois 8:66 - [Et] au huitième jour il renvoya le peuple, qui bénit le Roi ; puis ils s’en allèrent dans leurs tentes, en se réjouissant, et ayant le cœur plein de joie à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David son serviteur, et à Israël son peuple.

Parole Vivante

1 Rois 8:66 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.66 - Le huitième jour il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi et s’en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:66 - Et le huitième jour il renvoya les peuples, qui bénissaient le roi en retournant dans leurs maisons avec allégresse, le cœur plein de joie pour tous les biens que le Seigneur avait faits à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Bible Crampon

1 Rois 8 v 66 - Le huitième jour il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs demeures, joyeux et le cœur content pour tout le bien que Yahweh avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Bible de Sacy

1 Rois 8. 66 - Et au huitième jour il renvoya les peuples, qui bénissant le roi s’en retournaient en leurs maisons avec une allégresse publique , ayant le cœur plein de joie pour tous les biens que le Seigneur avait faits à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

Bible Vigouroux

1 Rois 8:66 - Et le huitième jour il renvoya le peuple, et bénissant le roi, ils s’en retournèrent dans leurs maisons (tabernacles), joyeux et le cœur plein d’allégresse pour tous les biens que le Seigneur avait faits à David son serviteur et à son peuple Israël.

Bible de Lausanne

1 Rois 8:66 - Le huitième jour il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi, et s’en allèrent à leurs tentes avec joie et le cœur heureux, à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son esclave, et à Israël, son peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:66 - On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 66 - On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.66 - On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.66 - Y al octavo día despidió al pueblo; y ellos, bendiciendo al rey, se fueron a sus moradas alegres y gozosos de corazón, por todos los beneficios que Jehová había hecho a David su siervo y a su pueblo Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.66 - et in die octava dimisit populos qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis quae fecerat Dominus David servo suo et Israhel populo suo

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.66 - καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλεν τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ Δαυιδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.66 - Am achten Tage entließ er das Volk. Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten, fröhlich und guten Mutes, wegen all des Guten, das der HERR an seinem Knechte David und an seinem Volke Israel getan hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:66 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !