Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:44 - Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite ; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,

Parole de vie

1 Rois 8.44 - « Les Israélites partiront à la guerre contre leurs ennemis, là où tu les auras envoyés. Ils te prieront peut-être en direction de la ville que tu as choisie et vers ce temple que j’ai bâti pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 44 - Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,

Bible Segond 21

1 Rois 8: 44 - « Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S’ils adressent alors des prières à l’Éternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:44 - Lorsque ton peuple partira pour combattre son ennemi, sur le chemin où tu l’enverras, s’il prie l’Éternel en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers ce Temple que j’ai construit en ton honneur,

Bible en français courant

1 Rois 8. 44 - « Quand, sur ton ordre, les Israélites iront combattre leurs ennemis, s’ils se tournent vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j’ai construit pour toi, s’ils te prient, toi, le Seigneur,

Bible Annotée

1 Rois 8,44 - Quand ton peuple sortira pour faire la guerre à son ennemi, par le chemin par où tu les enverras, et qu’ils prieront l’Éternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,

Bible Darby

1 Rois 8, 44 - Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :

Bible Martin

1 Rois 8:44 - Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l’auras envoyé, s’ils font prière à l’Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton Nom ;

Parole Vivante

1 Rois 8:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.44 - Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l’auras envoyé ; s’ils prient l’Éternel en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom ;

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:44 - Lorsque votre peuple ira à la guerre contre ses ennemis, en suivant le chemin par lequel vous les aurez envoyés, s’ils vous adressent leurs prières, en regardant vers la ville que vous avez choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à la gloire de votre nom*,
C’était la coutume des Juifs, en quelque pays qu’ils demeurassent, de se tourner vers Jérusalem et vers le temple pour faire leurs prières. (Voy. Dan., VI, 10.)

Bible Crampon

1 Rois 8 v 44 - « Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, et qu’ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom,

Bible de Sacy

1 Rois 8. 44 - Lorsque votre peuple ira à la guerre contre ses ennemis, et que, marchant par le chemin par lequel vous les aurez envoyés, ils vous adresseront leurs prières en regardant vers la ville que vous avez choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à la gloire de votre nom,

Bible Vigouroux

1 Rois 8:44 - Lorsque votre peuple ira au combat contre ses ennemis, par quelque chemin que vous les ayez envoyés, ils vous prieront, tournés vers la ville que vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom ;
[8.44 Tournés, etc. Ç’a toujours été l’usage des Juifs éloignés de Jérusalem de se tourner du côté de cette ville pour faire leur prière. Comparer le verset 46 à Daniel, 6, 10.]

Bible de Lausanne

1 Rois 8:44 - Quand ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin où tu les enverras, et que, [se tournant] vers la ville que tu as choisie et vers la Maison que j’ai bâtie à ton Nom,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:44 - If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the Lord toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 44 - “When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the Lord toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.44 - If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.44 - Si tu pueblo saliere en batalla contra sus enemigos por el camino que tú les mandes, y oraren a Jehová con el rostro hacia la ciudad que tú elegiste, y hacia la casa que yo edifiqué a tu nombre,

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.44 - si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam quocumque miseris eos orabunt te contra viam civitatis quam elegisti et contra domum quam aedificavi nomini tuo

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.44 - ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτούς καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.44 - Wenn dein Volk in den Krieg zieht wider seine Feinde, auf dem Weg, den du sie senden wirst, und sie zum HERRN beten nach der Stadt gewandt, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen erbaut habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !