Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:34 - exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

Parole de vie

1 Rois 8.34 - Alors toi, Seigneur, du haut du ciel, écoute, pardonne les péchés d’Israël ton peuple. Fais revenir les Israélites dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 34 - exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

Bible Segond 21

1 Rois 8: 34 - écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu as donné à leurs ancêtres !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:34 - écoute-les depuis le ciel, pardonne la faute de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !

Bible en français courant

1 Rois 8. 34 - toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, pardonne leurs péchés et rends-leur les terres que tu as données autrefois à leurs ancêtres, puisqu’ils sont ton peuple.

Bible Annotée

1 Rois 8,34 - toi, exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

Bible Darby

1 Rois 8, 34 - alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

Bible Martin

1 Rois 8:34 - Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

Parole Vivante

1 Rois 8:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.34 - Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:34 - Exaucez-les du ciel ; pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères.

Bible Crampon

1 Rois 8 v 34 - écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.

Bible de Sacy

1 Rois 8. 34 - exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché d’Israël, votre peuple, et ramenez-les en la terre que vous avez donnée à leurs pères.

Bible Vigouroux

1 Rois 8:34 - exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché de votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères.

Bible de Lausanne

1 Rois 8:34 - Toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les sur le sol que tu as donné à leurs pères !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:34 - then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 34 - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.34 - Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.34 - tú oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y los volverás a la tierra que diste a sus padres.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.34 - exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.34 - καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.34 - so wollest du hören im Himmel und die Sünde deines Volkes vergeben und sie wieder in das Land bringen, das du ihren Vätern gegeben hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !