Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:29 - Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Parole de vie

1 Rois 8.29 - Ouvre tes yeux ! Pose ton regard nuit et jour sur ce temple. Tu as parlé de ce lieu en disant : “C’est ici que je serai présent.” Écoute la prière que je t’adresse en ce lieu même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 29 - Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Bible Segond 21

1 Rois 8: 29 - Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit : ‹ C’est là que résidera mon nom ! › Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:29 - Que tes yeux veillent nuit et jour sur ce Temple, ce lieu dont tu as toi-même dit : « Là, je serai présent. » Et exauce la prière que ton serviteur t’adresse en ce lieu.

Bible en français courant

1 Rois 8. 29 - Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance nuit et jour, puisque c’est le lieu dont tu as dit: “J’y manifesterai ma présence.” Écoute la prière que je t’adresse d’ici.

Bible Annotée

1 Rois 8,29 - de sorte que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Et que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.

Bible Darby

1 Rois 8, 29 - pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, -pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci.

Bible Martin

1 Rois 8:29 - [Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.

Parole Vivante

1 Rois 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.29 - Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là ! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:29 - Afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, dont vous avez dit : Là sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ;

Bible Crampon

1 Rois 8 v 29 - en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit : Là sera mon nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.

Bible de Sacy

1 Rois 8. 29 - afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, de laquelle vous avez dit, C’est là que sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous offre en ce lieu :

Bible Vigouroux

1 Rois 8:29 - afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont vous avez dit : Mon nom sera là ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ;
[8.29 Voir Deutéronome, 12, 11.]

Bible de Lausanne

1 Rois 8:29 - pour que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter
{Héb. priera.} vers ce lieu-ci !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:29 - that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said, My name shall be there, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 29 - May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, ‘My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.29 - That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.29 - que estén tus ojos abiertos de noche y de día sobre esta casa, sobre este lugar del cual has dicho: Mi nombre estará allí; y que oigas la oración que tu siervo haga en este lugar.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.29 - ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.29 - τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.29 - daß deine Augen Tag und Nacht offen stehen über diesem Haus, über dem Ort, davon du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein. So wollest du denn hören das Gebet, welches dein Knecht an dieser Stätte tut,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !